Michael Vörösmarty - Gedichte - 1857





| € 2 |
|---|
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 125857
Doskonała ocena na Trustpilot.
Gedichte Mihály Vörösmarty, pierwsze wydanie Thus z 1857, twarda oprawa, 160 stron, 15 × 12 cm, w dobrym stanie.
Opis od sprzedawcy
Wiersze Mihálya Vörösmarty'ego
Przetłumaczono z węgierskiego i zredagowano przez Karla Marię Kertbeny
Pest: Robert Lampel; Lipsk: G. E. Schulze, 1857
Wybór utworów Mihálya Vörösmarty’ego w języku niemieckim, będącego jednym z kluczowych przedstawicieli literatury węgierskiej XIX wieku. Wiersze te prezentowane są w metrycznych przekładach wierszowych na niemiecki.
Co ciekawe, tom został zredagowany przez K. M. Kertbeny (Karl Maria Kertbeny), pisarza, tłumacza i mediatora kulturowego, urodzonego na Węgrzech, który dziś jest najlepiej znany jako twórca terminu „homoseksualizm”.
Oryginalna oprawa wydawcy w całości z brązowego płótna. Złocony napis i dekoracja na grzbiecie i przedniej okładce, obecnie lekko starte. Tłoczone zdobienia na przedniej i tylnej okładce. Złocone brzegi stron, wciąż jasne.
Ogólny stan bardzo dobry. Oprawa mocna i solidna. Wnętrze czyste i dobrze zachowane.
Atrakcyjny tom przekładów literackich z XIX wieku, interesujący dla kolekcjonerów literatury węgierskiej w przekładach oraz historii kultury Europy Środkowej.
Wiersze Mihálya Vörösmarty'ego
Przetłumaczono z węgierskiego i zredagowano przez Karla Marię Kertbeny
Pest: Robert Lampel; Lipsk: G. E. Schulze, 1857
Wybór utworów Mihálya Vörösmarty’ego w języku niemieckim, będącego jednym z kluczowych przedstawicieli literatury węgierskiej XIX wieku. Wiersze te prezentowane są w metrycznych przekładach wierszowych na niemiecki.
Co ciekawe, tom został zredagowany przez K. M. Kertbeny (Karl Maria Kertbeny), pisarza, tłumacza i mediatora kulturowego, urodzonego na Węgrzech, który dziś jest najlepiej znany jako twórca terminu „homoseksualizm”.
Oryginalna oprawa wydawcy w całości z brązowego płótna. Złocony napis i dekoracja na grzbiecie i przedniej okładce, obecnie lekko starte. Tłoczone zdobienia na przedniej i tylnej okładce. Złocone brzegi stron, wciąż jasne.
Ogólny stan bardzo dobry. Oprawa mocna i solidna. Wnętrze czyste i dobrze zachowane.
Atrakcyjny tom przekładów literackich z XIX wieku, interesujący dla kolekcjonerów literatury węgierskiej w przekładach oraz historii kultury Europy Środkowej.

