Virgilio - Eneide - 1664

11
dni
21
godziny
59
minuty
31
sekundy
Aktualna oferta
€ 1
Bez ceny minimalnej
Ilaria Colombo
Ekspert
Wyselekcjonowany przez Ilaria Colombo

Specjalistka od starych książek, skupiona na sporach teologicznych od 1999 roku.

Estymacja  € 400 - € 600
Liczba osób obserwujących ten przedmiot: 6
PTLicytant 1237
€ 1

Ochrona nabywców Catawiki

Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły

Trustpilot: 4.4 | opinie: 128340

Doskonała ocena na Trustpilot.

Wergiliusz, Eneida, przetłumaczona na francuski przez Pierre’a Perrina, edycja ilustrowana wydana w Paryżu w 1664 roku przez Estienne Loyson, oprawa skórzana z tablicami składanymi i ilustracjami poza tekstem, 726 stron, 173 x 102 mm, w dobrym stanie.

Podsumowanie wspomagane sztuczną inteligencją

Opis od sprzedawcy

ENEA Z FIGURY NA DWORZE KRÓLA SŁOŃCA: EPICA I WŁADZA W FRANCJI BAROKOWEJ
Eleganckie i monumentalne, sześćdziesiątce edycji Eneidy Wergiliusza w tłumaczeniu na wersy heroiczne francuskie Pierr’a Perrina, wydane w Paryżu w 1664 roku przez Estienne Loysona. Dzieło ozdobione frontispisem z wyrytym medalionem i podwójnymi rycinami w starym tekście świadczy o pełnym przejęciu kulturowym i politycznym eposem w paryskiej Francji Ludwika XIV. W kontekście zdominowanym przez ideologię monarchiczną i centralność dworu postać Eneusza – założyciela bohatera, niosącego cywilizację i legitymację dynastyczną – staje się lustrem absolutyzmu francuskiego. Obrazowy aparat, o silnym rysie barokowym, przekłada epikę łacińską na teatralne, uroczyste i scenograficzne obrazy, nadając tomowi charakter wielkiego prestiżu typograficznego i symbolicznego.

MARKET VALUE
Ilustracyjne wydania Eneidy z XVII wieku, szczególnie w tłumaczeniu na francuski i z obszernymi rycinami poza tekstem, cieszą się rynkowym zainteresowaniem na arenie międzynarodowej ze względu na wysoką jakość obaleń, wartość literacką oraz polityczno-kulturowe znaczenie dzieła. Egzemplarze z kompletnymi tablicami, oprawione w obecną/antyczną oprawę, zwykle mieszczą się w przedziale od 500 do 1500 euro, z wyższymi wartościami dla świeżych, dobrze zachowanych i kompletnych kopii. Obecność brakujących tablic lub defektów strukturalnych znacznie obniża wycenę.

PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Frontispis z wyrytym wizerunkiem i 11 tablic podwójnych w miedzi poza tekstem. Tekst w dwóch częściach z ciągłym numerowaniem stron: s. (2); 16 nn.; 456; 10 nn.; 240; (2). Typograficzny tytuł z ryciną. Oprawa z pełnej skóry z złotymi dekorami na grzbiecie; złącza i zawiasy zużyte. Brązowienie marginesów na ostatnich kartach. Papier z licznymi brązowieniami. W starodrukach, mających wieloletnią historię, mogą występować pewne niedoskonałości, które nie zawsze są uwzględnione w opisie.

FULL TITLE AND AUTHOR
L’Eneide de Virgile.
Traduite en vers héroïques françois par Pierre Perrin.
Paris, Chez Estienne Loyson, 1664.
Publio Virgilio Marone.

CONTEXT AND SIGNIFICANCE
Skomponowana między 29 a 19 p.n.e., Eneida to wielki łaciński poemat epicki w dwunastu księgach, opowiadający o podróży Eneja od upadku Troy do mitologicznego założenia rodu rzymskiego. Dzieło celebruje misję historyczną Rzymu i legitymizuje władzę augustyńską poprzez wizję providentalną historii, łącząc mit, religię i politykę.

W XVII-wiecznej Francji poemat ten ponownie czytany jest w kluczu monarchicznym i narodowym. Pod panowaniem Ludwika XIV kultura klasyczna staje się narzędziem autoprezentacji państwa: postać Eneja, założyciela i ustawodawcy, jest poddawana identyfikacji z ideałem władcy absolutnego. Dedykacja kardynałowi Mazarinowi i tłumaczenie na wersy heroiczne wpisują dzieło w precyzyjną operację kulturową: upolitycznienie epopei łacińskiej jako symbolicznego fundamentu grandeur francuskiej.

Aparat ilustrujący w tailledouce wzmacnia ten program ideologiczny. Wielkie tablice podwójne – przedstawiające burzę, upadek Troi, Didone, bitwy na Lazio – przemieniają narrację Wergiliusza w sekwencję teatralnych, dynamicznych i monumentalnych scen, typowych dla francuskiego, barokowego rycin. Obraz nie ogranicza się do ilustrowania, lecz interpretuje i eksponuje tekst, czyniąc go przedmiotem wizualnego i literackiego kontemplowania.

BIOGRAPHY OF THE AUTHORS
Publio Wergiliusz Maron (70–19 p.n.e.), urodzony w Mantowie, był najwybitniejszym poetą epickim ery augustyjskiej. Autor Bucolic i Georgik, sztandarowe dzieła, z których Eneida umocniła jego sławę, pozostając nieukończoną w chwili śmierci. W Średniowieczu był czczony jako auctor per excelsa i w renesansie stał się wzorem absolutnym doskonałości stylu, fundamentem humanistycznego kształcenia europejskiego.

Pierre Perrin (około 1620–1675), poeta i człowiek pisma francuski, kluczowa postać w narodzinach francuskiej opery i współtwórca założenia Académie d’Opéra, prekursorska Opéra de Paris. Jego tłumaczenie Eneidy na wersy heroiczne wpisuje się w projekt kulturowy mający na celu uhonorowanie języka francuskiego poprzez bezpośrednie porównanie z wielkimi wzorcami klasycznymi, czyniąc Wergiliusza dostępnym dla wyrobionej publiczności Wielkiego Wieku.

PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Wydanie z 1664 roku stanowi drugie wydanie, poprawione i uzupełnione przez samego autora. Wydane w Paryżu przez Estienne Loysona, wpisuje się w kontekst wielkich projektów edytorskich ilustrowanych drugiej połowy XVII wieku, charakteryzujących się szerokim wykorzystaniem rycin poza tekstem i silną integracją między tekstem a obrazem. Kopie krążyły w kręgach arystokratycznych, bibliotekach dworów i wśród kolekcjonerów ceniących zarówno wartość literacką, jak i walor ikonograficzny. Dzieło należy do szerszego zjawiska monumentalnych przekładów klasyków łacińskich, służących budowaniu tożsamości kulturowej Francji pod rządami Ludwika XIV.

BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, t. V, s.v. “Virgile”, dla francuskich edycji ilustracyjnych XVII wieku.
Tchemerzine, Anatole, Bibliographie d’éditions originales et rares d’auteurs français, s.v. Perrin, w odniesieniu do edycji z 1664 roku.
Cioranescu, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du XVIIe siècle, dla fortuny edytorskiej Perrina.
Fumaroli, Marc, L’Âge de l’éloquence, dla kontekstu kulturowego i retorycznego klasycyzmu francuskiego.
Studia nad recepcją Wergiliusza we Francji Wielkiego Wieku i nad epickim tłumaczeniem w wersach heroicznych w XVII wieku.

Historie sprzedawców

Przetłumaczone przez Tłumacz Google

ENEA Z FIGURY NA DWORZE KRÓLA SŁOŃCA: EPICA I WŁADZA W FRANCJI BAROKOWEJ
Eleganckie i monumentalne, sześćdziesiątce edycji Eneidy Wergiliusza w tłumaczeniu na wersy heroiczne francuskie Pierr’a Perrina, wydane w Paryżu w 1664 roku przez Estienne Loysona. Dzieło ozdobione frontispisem z wyrytym medalionem i podwójnymi rycinami w starym tekście świadczy o pełnym przejęciu kulturowym i politycznym eposem w paryskiej Francji Ludwika XIV. W kontekście zdominowanym przez ideologię monarchiczną i centralność dworu postać Eneusza – założyciela bohatera, niosącego cywilizację i legitymację dynastyczną – staje się lustrem absolutyzmu francuskiego. Obrazowy aparat, o silnym rysie barokowym, przekłada epikę łacińską na teatralne, uroczyste i scenograficzne obrazy, nadając tomowi charakter wielkiego prestiżu typograficznego i symbolicznego.

MARKET VALUE
Ilustracyjne wydania Eneidy z XVII wieku, szczególnie w tłumaczeniu na francuski i z obszernymi rycinami poza tekstem, cieszą się rynkowym zainteresowaniem na arenie międzynarodowej ze względu na wysoką jakość obaleń, wartość literacką oraz polityczno-kulturowe znaczenie dzieła. Egzemplarze z kompletnymi tablicami, oprawione w obecną/antyczną oprawę, zwykle mieszczą się w przedziale od 500 do 1500 euro, z wyższymi wartościami dla świeżych, dobrze zachowanych i kompletnych kopii. Obecność brakujących tablic lub defektów strukturalnych znacznie obniża wycenę.

PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
Frontispis z wyrytym wizerunkiem i 11 tablic podwójnych w miedzi poza tekstem. Tekst w dwóch częściach z ciągłym numerowaniem stron: s. (2); 16 nn.; 456; 10 nn.; 240; (2). Typograficzny tytuł z ryciną. Oprawa z pełnej skóry z złotymi dekorami na grzbiecie; złącza i zawiasy zużyte. Brązowienie marginesów na ostatnich kartach. Papier z licznymi brązowieniami. W starodrukach, mających wieloletnią historię, mogą występować pewne niedoskonałości, które nie zawsze są uwzględnione w opisie.

FULL TITLE AND AUTHOR
L’Eneide de Virgile.
Traduite en vers héroïques françois par Pierre Perrin.
Paris, Chez Estienne Loyson, 1664.
Publio Virgilio Marone.

CONTEXT AND SIGNIFICANCE
Skomponowana między 29 a 19 p.n.e., Eneida to wielki łaciński poemat epicki w dwunastu księgach, opowiadający o podróży Eneja od upadku Troy do mitologicznego założenia rodu rzymskiego. Dzieło celebruje misję historyczną Rzymu i legitymizuje władzę augustyńską poprzez wizję providentalną historii, łącząc mit, religię i politykę.

W XVII-wiecznej Francji poemat ten ponownie czytany jest w kluczu monarchicznym i narodowym. Pod panowaniem Ludwika XIV kultura klasyczna staje się narzędziem autoprezentacji państwa: postać Eneja, założyciela i ustawodawcy, jest poddawana identyfikacji z ideałem władcy absolutnego. Dedykacja kardynałowi Mazarinowi i tłumaczenie na wersy heroiczne wpisują dzieło w precyzyjną operację kulturową: upolitycznienie epopei łacińskiej jako symbolicznego fundamentu grandeur francuskiej.

Aparat ilustrujący w tailledouce wzmacnia ten program ideologiczny. Wielkie tablice podwójne – przedstawiające burzę, upadek Troi, Didone, bitwy na Lazio – przemieniają narrację Wergiliusza w sekwencję teatralnych, dynamicznych i monumentalnych scen, typowych dla francuskiego, barokowego rycin. Obraz nie ogranicza się do ilustrowania, lecz interpretuje i eksponuje tekst, czyniąc go przedmiotem wizualnego i literackiego kontemplowania.

BIOGRAPHY OF THE AUTHORS
Publio Wergiliusz Maron (70–19 p.n.e.), urodzony w Mantowie, był najwybitniejszym poetą epickim ery augustyjskiej. Autor Bucolic i Georgik, sztandarowe dzieła, z których Eneida umocniła jego sławę, pozostając nieukończoną w chwili śmierci. W Średniowieczu był czczony jako auctor per excelsa i w renesansie stał się wzorem absolutnym doskonałości stylu, fundamentem humanistycznego kształcenia europejskiego.

Pierre Perrin (około 1620–1675), poeta i człowiek pisma francuski, kluczowa postać w narodzinach francuskiej opery i współtwórca założenia Académie d’Opéra, prekursorska Opéra de Paris. Jego tłumaczenie Eneidy na wersy heroiczne wpisuje się w projekt kulturowy mający na celu uhonorowanie języka francuskiego poprzez bezpośrednie porównanie z wielkimi wzorcami klasycznymi, czyniąc Wergiliusza dostępnym dla wyrobionej publiczności Wielkiego Wieku.

PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Wydanie z 1664 roku stanowi drugie wydanie, poprawione i uzupełnione przez samego autora. Wydane w Paryżu przez Estienne Loysona, wpisuje się w kontekst wielkich projektów edytorskich ilustrowanych drugiej połowy XVII wieku, charakteryzujących się szerokim wykorzystaniem rycin poza tekstem i silną integracją między tekstem a obrazem. Kopie krążyły w kręgach arystokratycznych, bibliotekach dworów i wśród kolekcjonerów ceniących zarówno wartość literacką, jak i walor ikonograficzny. Dzieło należy do szerszego zjawiska monumentalnych przekładów klasyków łacińskich, służących budowaniu tożsamości kulturowej Francji pod rządami Ludwika XIV.

BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, t. V, s.v. “Virgile”, dla francuskich edycji ilustracyjnych XVII wieku.
Tchemerzine, Anatole, Bibliographie d’éditions originales et rares d’auteurs français, s.v. Perrin, w odniesieniu do edycji z 1664 roku.
Cioranescu, Alexandre, Bibliographie de la littérature française du XVIIe siècle, dla fortuny edytorskiej Perrina.
Fumaroli, Marc, L’Âge de l’éloquence, dla kontekstu kulturowego i retorycznego klasycyzmu francuskiego.
Studia nad recepcją Wergiliusza we Francji Wielkiego Wieku i nad epickim tłumaczeniem w wersach heroicznych w XVII wieku.

Historie sprzedawców

Przetłumaczone przez Tłumacz Google

Szczegóły

Liczba książek
1
Temat
Literatura
Tytuł książki
Eneide
Autor/ Ilustrator
Virgilio
Stan
dobry
Rok wydania najstarszego przedmiotu
1664
Wysokość
173 mm
Edycja
Pierwsze wydanie w tym formacie, Wydanie ilustrowane
Szerokość
102 mm
Język
Francuski
Oryginalny język
Nie
Wydawca
Paris, Chez Estienne Loyson, 1664
Oprawa
Skóra
Dodatki
Dodatkowa strona luzem, Rozkładane mapy lub tablice
Liczba stron
726
Sprzedawane przez
WłochyZweryfikowano
50
Sprzedane przedmioty
100%
pro

Podobne przedmioty

Dla Ciebie w

Książki