Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Dodaj do ulubionych, aby otrzymać powiadomienie o rozpoczęciu aukcji.
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 127823
Doskonała ocena na Trustpilot.
Opis od sprzedawcy
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Prawdziwe pierwsze holenderskie wydanie 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (ros. Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 czerwca 1812 – Sankt-Pieterburg, 27 września 1891) był rosyjskim pisarzem z XIX wieku.
Najbardziej znane dzieło Gontscharowa to Oblomow. Oblomow należy do klasycznych realistycznych powieści z złotego okresu literatury rosyjskiej XIX wieku.
Oblomow w Holandii
Niderlandczycy mogli poznać Oblomowa dopiero w 1938 roku [co nie wydaje się prawdą] po raz pierwszy w swoim własnym języku. Nie wynika to z braku zainteresowania literaturą rosyjską w naszym kraju, gdyż wcześniej były już dostępne liczne przekłady Turgieniewa, Tołstoja i Dostojewskiego. Oblomow tedy wszedł do nas nieco powściągliwie, odpowiadając jego ostrożnemu sposobowi życia. Nawet termin „oblomowizm” wszedł do naszego słownika jako „skrajna bezczynność”, ale nie wierzę, że zajął miejsce w naszym języku – ktoś go kiedyś użył? Obecnie są dwie dostępne przekłady w dość nowych wydaniach: w LJ Veen Klassiek i w Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Prawdziwe pierwsze holenderskie wydanie 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (ros. Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18 czerwca 1812 – Sankt-Pieterburg, 27 września 1891) był rosyjskim pisarzem z XIX wieku.
Najbardziej znane dzieło Gontscharowa to Oblomow. Oblomow należy do klasycznych realistycznych powieści z złotego okresu literatury rosyjskiej XIX wieku.
Oblomow w Holandii
Niderlandczycy mogli poznać Oblomowa dopiero w 1938 roku [co nie wydaje się prawdą] po raz pierwszy w swoim własnym języku. Nie wynika to z braku zainteresowania literaturą rosyjską w naszym kraju, gdyż wcześniej były już dostępne liczne przekłady Turgieniewa, Tołstoja i Dostojewskiego. Oblomow tedy wszedł do nas nieco powściągliwie, odpowiadając jego ostrożnemu sposobowi życia. Nawet termin „oblomowizm” wszedł do naszego słownika jako „skrajna bezczynność”, ale nie wierzę, że zajął miejsce w naszym języku – ktoś go kiedyś użył? Obecnie są dwie dostępne przekłady w dość nowych wydaniach: w LJ Veen Klassiek i w Van Oorschot.

