Dywanik - 72 cm - 49 cm - Turcja Istanbul

07
dni
15
godziny
51
minuty
55
sekundy
Aktualna oferta
€ 10
Cena minimalna nie została osiągnięta
Richard Ebbers
Ekspert
Wyselekcjonowany przez Richard Ebbers

Certyfikowany rzeczoznawca Federation TMV z 30-letnim doświadczeniem zawodowym w antykach.

Estymacja  € 430 - € 500
Liczba osób obserwujących ten przedmiot: 3
ITLicytant 4949
€ 10

Ochrona nabywców Catawiki

Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły

Trustpilot: 4.4 | opinie: 129291

Doskonała ocena na Trustpilot.

Turecki gobelin jedwabny na jedwabiu, model Turc Istanbul, 72 × 49 cm, połowa XX wieku, ogólnie w dobrym stanie i profesjonalnie wyczyszczony.

Podsumowanie wspomagane sztuczną inteligencją

Opis od sprzedawcy

Prawdziwy turecki dywan istanbulski lub Héréké, stary, jedwabny: 49 x 72 cm -

Tłumaczenie napisów

1. Na górze: **"شراب اندر کف"**
Tłumaczenie: « Wino w dłoni » lub « Wino w ręce ».

2. Po lewej: **"چنگ اندر کف"**
Tłumaczenie: « Harfa w dłoni » lub « Cytara w dłoni ».

3. Po prawej: **"کتف اندر کف"**
Wygląda na zniekształcenie lub stylizację, ale prawdopodobnie celowe, by rymować z innymi. Słowo "کتف" oznacza "bark" (ramię); w tym kontekście prawdopodobnie metafora lub poetycka.

4. Na dole: **"جام بیدار هوش"**
Tłumaczenie: « Kielich obudzający umysł » lub « Kielich przebudzenia intelektu ».

Motyw ten jest typowy dla scen uczt lub klasycznej perskiej poezji, często związany z twórczością **Hafez** lub **Omar Khayyama**, którzy śpiewają o przyjemnościach wina, muzyki i poezji.

Perfekcyjnie, wyjaśnię symbolikę tej sceny w kulturze perskiej.

---

### **1. Stary człowiek (Mędrzec lub poeta) z kielichem wina:**

* Przedstawia często sufiego lub poetę mistyka (jak Hafez, Omar Khayyám czy Rumi).
* W poezji perskiej wino nie jest tylko alkoholem, to **symbol duchowy** :

* Wyładowanie mistyczne, ekstaza boska.
* Przekroczenie rozumu w celu osiągnięcia miłości boskiej.
* Wino jest na Ziemi zakazem, ale dozwolone w świecie duchowym, co obnaża hipokryzję społeczną.

### **2. Kobieta tancerka (Tancerka wina):**

* Uosabia przyjemność cielesną, piękno ziemskie.
* W poezji sufickiej staje się również alegorią wolnej duszy, która tańczy w poszukiwaniu zjednoczenia z Boskim.
* Pozycja leżąca i swobodna symbolizuje porzucenie moralnych ograniczeń.

### **3. Muzyk (Gracz na harfie lub rubab):**

* Symbolizuje harmonii kosmiczną.
* Muzyka postrzegana jako sposób na osiągnięcie ekstazy duchowej i drganie z wszechświatem.
* To muzyczny odpowiednik wina mistycznego: droga prowadząca do utraty jaźni w Absolucie.

### **4. Inskrypcje (Poezja epikurejska):**

* Przypominają trzy elementy uczt mistycznych: wino (شراب), muzyka (چنگ) i przyjemność (کتف).
* Dół nawiązuje do „kielicha budzącego umysł”, czyli zaproszenie do transcendentowania życia materialnego przez przyjemności prowadzące do wyższej świadomości.

---

### Symbolizm ogólny:

Tego typu scena to nie tylko celebracja przyjemności ziemskich:

* To metafora sufickiej drogi mistycznej:

* Uwalniamy się od sztywnych zasad (religijnych lub społecznych).
* Szukamy prawdy boskiej poprzez sztukę, wino, piękno, miłość.
* To łagodny bunt przeciw hipokryzji i poszukiwanie autentyczności.

Prawdziwy turecki dywan istanbulski lub Héréké, stary, jedwabny: 49 x 72 cm -

Tłumaczenie napisów

1. Na górze: **"شراب اندر کف"**
Tłumaczenie: « Wino w dłoni » lub « Wino w ręce ».

2. Po lewej: **"چنگ اندر کف"**
Tłumaczenie: « Harfa w dłoni » lub « Cytara w dłoni ».

3. Po prawej: **"کتف اندر کف"**
Wygląda na zniekształcenie lub stylizację, ale prawdopodobnie celowe, by rymować z innymi. Słowo "کتف" oznacza "bark" (ramię); w tym kontekście prawdopodobnie metafora lub poetycka.

4. Na dole: **"جام بیدار هوش"**
Tłumaczenie: « Kielich obudzający umysł » lub « Kielich przebudzenia intelektu ».

Motyw ten jest typowy dla scen uczt lub klasycznej perskiej poezji, często związany z twórczością **Hafez** lub **Omar Khayyama**, którzy śpiewają o przyjemnościach wina, muzyki i poezji.

Perfekcyjnie, wyjaśnię symbolikę tej sceny w kulturze perskiej.

---

### **1. Stary człowiek (Mędrzec lub poeta) z kielichem wina:**

* Przedstawia często sufiego lub poetę mistyka (jak Hafez, Omar Khayyám czy Rumi).
* W poezji perskiej wino nie jest tylko alkoholem, to **symbol duchowy** :

* Wyładowanie mistyczne, ekstaza boska.
* Przekroczenie rozumu w celu osiągnięcia miłości boskiej.
* Wino jest na Ziemi zakazem, ale dozwolone w świecie duchowym, co obnaża hipokryzję społeczną.

### **2. Kobieta tancerka (Tancerka wina):**

* Uosabia przyjemność cielesną, piękno ziemskie.
* W poezji sufickiej staje się również alegorią wolnej duszy, która tańczy w poszukiwaniu zjednoczenia z Boskim.
* Pozycja leżąca i swobodna symbolizuje porzucenie moralnych ograniczeń.

### **3. Muzyk (Gracz na harfie lub rubab):**

* Symbolizuje harmonii kosmiczną.
* Muzyka postrzegana jako sposób na osiągnięcie ekstazy duchowej i drganie z wszechświatem.
* To muzyczny odpowiednik wina mistycznego: droga prowadząca do utraty jaźni w Absolucie.

### **4. Inskrypcje (Poezja epikurejska):**

* Przypominają trzy elementy uczt mistycznych: wino (شراب), muzyka (چنگ) i przyjemność (کتف).
* Dół nawiązuje do „kielicha budzącego umysł”, czyli zaproszenie do transcendentowania życia materialnego przez przyjemności prowadzące do wyższej świadomości.

---

### Symbolizm ogólny:

Tego typu scena to nie tylko celebracja przyjemności ziemskich:

* To metafora sufickiej drogi mistycznej:

* Uwalniamy się od sztywnych zasad (religijnych lub społecznych).
* Szukamy prawdy boskiej poprzez sztukę, wino, piękno, miłość.
* To łagodny bunt przeciw hipokryzji i poszukiwanie autentyczności.

Szczegóły

Era
1900-2000
Tytuł: dodatkowe informacje
Turc Istanbul
Liczba przedmiotów
1
Długość
72 cm
Szerokość
49 cm
Materiał
Jedwab na jedwabiu
Kraj pochodzenia
Turcja
Stan
w ogólnie dobrym stanie
Profesjonalnie wyczyszczony
Tak
Rok wyprodukowania
połowa XX wieku
Sprzedawane przez
FrancjaZweryfikowano
75
Sprzedane przedmioty
Prywatny

Podobne przedmioty

Dla Ciebie w

Dywany i tekstylia domowe