Bollinger, Special Cuvée - 香槟地 Brut - 2 Bottles (0.75L)





Catawiki买家保障
在您收到物品之前,您的付款将在我们这里受到安全保管。查看详细信息
Trustpilot 4.4分 | 136422条评论
在Trustpilot上被评为优秀。
卖家的描述
被香槟地区居民昵称为“Boll”,或被英国人称为“Bolly”的永恒传奇香槟酒庄 Bollinger,属于香槟名庄中的小圈子。Bollinger 的香槟风格依赖于对生产各阶段的卓越精准执行。对传统的尊重、瓶身的手工翻渣、珍藏特大瓶的软木塞封口、该地区最后一位桶匠,以及对卓越的追求,构成自1829年在艾伊(Aÿ)创立以来,整个 Bollinger 香槟文化的标志。除了是一门艺术,它更是一段真正的历史遗产。」}vaardigheid könnte hilfreich sein. Benutzer möchten eine Übersetzung ins Niederländische. Hier ist eine klare, systematische, schriftliche Herleitung der Übersetzung ins Niederländische, mit Fokus op betekenis, stijl en begrijpelijkheid. 1) Tekstanalyse: Doelgroep en toon Identificeer de doelgroep en toon van de oorspronkelijke tekst om de juiste register en stijl te bepalen: - Doelgroep: consumenten, wijnliefhebbers, mogelijk liefhebbers van Bollinger. - Toon: informatief, literaire marketingtekst die de ambacht en erfgoed van Bollinger benadrukt. - Formeel of informeel: Formeel/marketing -> beleafd formal. - Technische termen: “remuage” (riddling), “cooper” (fustmaker), “magnums” (grotere flessen), “Aÿ” (Ay, Frankrijk). 2) Terminologie en vertaalkeuzes: - Bollinger: onvertaald laten. - “Champagne House Bollinger” -> “het champagnehuis Bollinger”. - “timeless and legendary” -> “tijdloze en legendarische”. - “small circle of the great Champagne Houses” -> “tot de kleine kring van de grote champagnemerken”. “houses” hier als champagnemerk. - “style relies on the exemplary precision applied to each stage of production” -> “stijl berust op de uitzonderlijke precisie die toegepast wordt op elke stap van de productie.” - “Respect for tradition” -> “Respect voor traditie”. - “handmade remuage of the bottles” -> “handmatige remuage van de flessen” of beter “handmatig remuage” is vakterm; “remuage” blijft onvertaald indien gebruikelijk; maar in NL vaak “remuage handmatig” of “handmatige remuage” - “the corking of the reserve magnums” -> “het afsluiten met kurk van de reserve magnums” of beter “het kurken van reserve-magnums” - “the last cooper in the region” -> “de laatste koper in de regio” (in NL gebruikt “voor de laatste houer”? Hier is micro-ambt; het vakwoord is “de laatste dangler?” In wijncontext: de laatste ‘cooper’ is de laatste toov in de regio; dat kan als “de laatste limoen”? We kiezen: “de laatste rietser” no; In kooper is “cooper (koper)” in Nederlands: “huisnijpten” Hmm beter: “de laatste vatenmaker in de regio” - “taste for excellence are the hallmarks of the entire Bollinger Champagne culture since its creation in 1829 in Aÿ” -> “de drang naar uitmuntendheid is kenmerkend voor de gehele Bollinger-champagnecultuur sinds de oprichting in 1829 in Ay/(Aÿ). - “In addition to being an art, it is a true historical heritage.” -> “Naast een kunst is het een ware historische erfenis.” 3) Formulering en vloeiendheid: Pas zinsstructuur aan voor vloeiende NL zinnen, zonder de betekenis te veranderen. 4) Proefvertaling: Converteer idiomatische uitdrukkingen naar hun natuurlijke NL equivalent: “tijdloze en legendarische” “tot de kleine kring van de grote champagnemerken” 5) Controleer of alle namen en termen juist gespeld zijn: Bollinger, Aÿ (Ay) -> gebruik “Aÿ” en vermelding in toelichting kan “Ay” tussen haakjes: Aÿ. 6) Lever de eindvertaling direct.” {
被香槟地区居民昵称为“Boll”,或被英国人称为“Bolly”的永恒传奇香槟酒庄 Bollinger,属于香槟名庄中的小圈子。Bollinger 的香槟风格依赖于对生产各阶段的卓越精准执行。对传统的尊重、瓶身的手工翻渣、珍藏特大瓶的软木塞封口、该地区最后一位桶匠,以及对卓越的追求,构成自1829年在艾伊(Aÿ)创立以来,整个 Bollinger 香槟文化的标志。除了是一门艺术,它更是一段真正的历史遗产。」}vaardigheid könnte hilfreich sein. Benutzer möchten eine Übersetzung ins Niederländische. Hier ist eine klare, systematische, schriftliche Herleitung der Übersetzung ins Niederländische, mit Fokus op betekenis, stijl en begrijpelijkheid. 1) Tekstanalyse: Doelgroep en toon Identificeer de doelgroep en toon van de oorspronkelijke tekst om de juiste register en stijl te bepalen: - Doelgroep: consumenten, wijnliefhebbers, mogelijk liefhebbers van Bollinger. - Toon: informatief, literaire marketingtekst die de ambacht en erfgoed van Bollinger benadrukt. - Formeel of informeel: Formeel/marketing -> beleafd formal. - Technische termen: “remuage” (riddling), “cooper” (fustmaker), “magnums” (grotere flessen), “Aÿ” (Ay, Frankrijk). 2) Terminologie en vertaalkeuzes: - Bollinger: onvertaald laten. - “Champagne House Bollinger” -> “het champagnehuis Bollinger”. - “timeless and legendary” -> “tijdloze en legendarische”. - “small circle of the great Champagne Houses” -> “tot de kleine kring van de grote champagnemerken”. “houses” hier als champagnemerk. - “style relies on the exemplary precision applied to each stage of production” -> “stijl berust op de uitzonderlijke precisie die toegepast wordt op elke stap van de productie.” - “Respect for tradition” -> “Respect voor traditie”. - “handmade remuage of the bottles” -> “handmatige remuage van de flessen” of beter “handmatig remuage” is vakterm; “remuage” blijft onvertaald indien gebruikelijk; maar in NL vaak “remuage handmatig” of “handmatige remuage” - “the corking of the reserve magnums” -> “het afsluiten met kurk van de reserve magnums” of beter “het kurken van reserve-magnums” - “the last cooper in the region” -> “de laatste koper in de regio” (in NL gebruikt “voor de laatste houer”? Hier is micro-ambt; het vakwoord is “de laatste dangler?” In wijncontext: de laatste ‘cooper’ is de laatste toov in de regio; dat kan als “de laatste limoen”? We kiezen: “de laatste rietser” no; In kooper is “cooper (koper)” in Nederlands: “huisnijpten” Hmm beter: “de laatste vatenmaker in de regio” - “taste for excellence are the hallmarks of the entire Bollinger Champagne culture since its creation in 1829 in Aÿ” -> “de drang naar uitmuntendheid is kenmerkend voor de gehele Bollinger-champagnecultuur sinds de oprichting in 1829 in Ay/(Aÿ). - “In addition to being an art, it is a true historical heritage.” -> “Naast een kunst is het een ware historische erfenis.” 3) Formulering en vloeiendheid: Pas zinsstructuur aan voor vloeiende NL zinnen, zonder de betekenis te veranderen. 4) Proefvertaling: Converteer idiomatische uitdrukkingen naar hun natuurlijke NL equivalent: “tijdloze en legendarische” “tot de kleine kring van de grote champagnemerken” 5) Controleer of alle namen en termen juist gespeld zijn: Bollinger, Aÿ (Ay) -> gebruik “Aÿ” en vermelding in toelichting kan “Ay” tussen haakjes: Aÿ. 6) Lever de eindvertaling direct.” {

