Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer : Bedeyld in het Oude en Nieuwe Testament ; Oversien - 1713






Specialist i rejselitteratur og sjældne tryk før 1600 med 28 års erfaring.
| € 60 | ||
|---|---|---|
| € 55 | ||
| € 50 | ||
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer, rettet og forbedret efter seneste romerske tekst, redigeret af Thomas du Jardin og Franciscus d'Enghien med Nicolaas van Winghe, trykt i Antwerpen af Petrus Jouret, ca. 1713–1714, på nederlandsk, læderryg, 880 sider, målene 34,7 × 22,5 cm.
Beskrivelse fra sælger
Nicolaus van Winghe / Thomas Du Jardin / Franciscus d' Enghien: Biblia Sacra, det vil sige: Den Hellige Skrift: Afbildet i Det Gamle og Nye Testamente; Overset og forbedret efter den seneste romerske tekst. Og nu nyudstyret med en meget værdig forordning, af den meget ærefulde og fremragende Herre, Fr. Thomas du Jardin og Fr. Franciscus d'Enghien, begge af Ordenen af den H. Dominicus, og doktorer i den H. Guddommelighed, ved den Høje Skole for Love. I Antwerpen, for Petrus Jouret, byens trykker og boghandler på Melck-Merckt, i Guld-trappen. År 1714. På titelblad: I Antwerpen ved Jan Moerentorf, ... 1713. Størrelse 4o: (18 med titelblad)656, (2)200(4) sider. Gammelt halvlæderbind. Bindet på ryggen, kanterne, hjørnerne og pladerne er lidt slidt. Se billederne for detaljer. Bindingen er ellers god. Et par sider i teksten er blevet misfarvede, og nogle sider har lidt pletter eller små misfarvninger.
Nicolaas van Winghe (Leuven, ca. 1495 - der, 1552) var en augustiner-korherre, der var oversætteren af den såkaldte Leuvense Bijbel, en oversættelse af hele bibelen til nederlandsk.
Hans far, en indflydelsesrig Leuven-patricier, sendte Nicolaas til 1511 til sit fødebyuniversitet, hvor han gennemgik de frie kunstarter. I 1517 sluttede han sig til de regulære kanonikerne ved Sint Maartensdal. Denne priorat havde et berømt bibliotek og var et centrum for bibelstudier i den Moderne Devotie-tradition. Van Winghe arbejdede der som kopiist, blev i 1532 bibliotekar og senere procurator og subprior.
Efter udgiver Bartholomeus van Grave i 1546 havde erhvervet sig retten til at trykke den autoriserede bibel, appellerede han til den lærde Van Winghe for at sørge for en nederlandsk oversættelse af den nye Vulgaateditie. Mindre end et år senere var den Leuven-bibel allerede tilgængelig. I forordet hånede Van Winghe de undertrykkere, der lod deres oversættelse udgive uden for landet. Faktisk var Alexander Blanckarts Köln-bibel to måneder tidligere tilgængelig, men det blev kun til en enkelt trykning. Van Winghes tro mod teksten oversættelse ville, efter revision af Jan I Moretus, vare i århundreder. Samme år som 'Den hele bibel' udkom også Van Winghes oversættelse af 'De imitatione Christi' (1548). Flere år senere færdiggjorde han en tredje oversættelse fra latin, 'De Joodse oorlog' af Flavius Josephus. Han døde i året for udgivelsen. Posthumt blev hans forord til den Leuven-bibel offentliggjort i 1566 som en selvstændig traktat.
Nicolaus van Winghe / Thomas Du Jardin / Franciscus d' Enghien: Biblia Sacra, det vil sige: Den Hellige Skrift: Afbildet i Det Gamle og Nye Testamente; Overset og forbedret efter den seneste romerske tekst. Og nu nyudstyret med en meget værdig forordning, af den meget ærefulde og fremragende Herre, Fr. Thomas du Jardin og Fr. Franciscus d'Enghien, begge af Ordenen af den H. Dominicus, og doktorer i den H. Guddommelighed, ved den Høje Skole for Love. I Antwerpen, for Petrus Jouret, byens trykker og boghandler på Melck-Merckt, i Guld-trappen. År 1714. På titelblad: I Antwerpen ved Jan Moerentorf, ... 1713. Størrelse 4o: (18 med titelblad)656, (2)200(4) sider. Gammelt halvlæderbind. Bindet på ryggen, kanterne, hjørnerne og pladerne er lidt slidt. Se billederne for detaljer. Bindingen er ellers god. Et par sider i teksten er blevet misfarvede, og nogle sider har lidt pletter eller små misfarvninger.
Nicolaas van Winghe (Leuven, ca. 1495 - der, 1552) var en augustiner-korherre, der var oversætteren af den såkaldte Leuvense Bijbel, en oversættelse af hele bibelen til nederlandsk.
Hans far, en indflydelsesrig Leuven-patricier, sendte Nicolaas til 1511 til sit fødebyuniversitet, hvor han gennemgik de frie kunstarter. I 1517 sluttede han sig til de regulære kanonikerne ved Sint Maartensdal. Denne priorat havde et berømt bibliotek og var et centrum for bibelstudier i den Moderne Devotie-tradition. Van Winghe arbejdede der som kopiist, blev i 1532 bibliotekar og senere procurator og subprior.
Efter udgiver Bartholomeus van Grave i 1546 havde erhvervet sig retten til at trykke den autoriserede bibel, appellerede han til den lærde Van Winghe for at sørge for en nederlandsk oversættelse af den nye Vulgaateditie. Mindre end et år senere var den Leuven-bibel allerede tilgængelig. I forordet hånede Van Winghe de undertrykkere, der lod deres oversættelse udgive uden for landet. Faktisk var Alexander Blanckarts Köln-bibel to måneder tidligere tilgængelig, men det blev kun til en enkelt trykning. Van Winghes tro mod teksten oversættelse ville, efter revision af Jan I Moretus, vare i århundreder. Samme år som 'Den hele bibel' udkom også Van Winghes oversættelse af 'De imitatione Christi' (1548). Flere år senere færdiggjorde han en tredje oversættelse fra latin, 'De Joodse oorlog' af Flavius Josephus. Han døde i året for udgivelsen. Posthumt blev hans forord til den Leuven-bibel offentliggjort i 1566 som en selvstændig traktat.
