Floro - Fatti de Romani - 1546






Specialiseret i gamle bøger med fokus på teologiske stridigheder siden 1999.
| € 35 |
|---|
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Floro, Fatti de Romani; første udgave i dette format fra 1546, på italiensk, pergamentindbinding, 180 sider, 153 × 105 mm, udgivet i 1546, i god stand.
Beskrivelse fra sælger
Det romerske imperium som eksempel på aktualitet: historie og politik i renæssancen
Denne udgave fra 1546 af Lucio Anneo Floros Epitome, oversat til italiensk folkesprog, vidner om et afgørende øjeblik i renæssancens kultur, hvor den romerske historiografi endeligt forlader den snævre kreds af lærde og latinister for at træde ind i den civile og politiske dannelses sfære for den sekulære offentlighed. Roms historie, reduceret til en kompakt, energisk og stærkt ideologisk fortælling, gøres tilgængelig som et redskab til moralsk uddannelse, refleksion over magt og opbygning af civilt identitet. Oversættelsen bevarer den retoriske og moralske struktur fra originalen, og omformer Roms opstigning, højdepunkt og forfald til en eksemplarisk parabola, der kan læses som en implicit politisk manual. Bogen, beriget med en figureret forside og en sober, men autoritativ typografisk stil, placerer sig i traditionen af historiske oversættelser rettet mod et dannet, men ikke akademisk publikum, for hvilket romerskhed bliver en etisk model, et repertoire af eksempler og et værktøj til at bedømme nutiden.
MARKEDS VÆRDI
På det antikvariske marked svinger de femtehundrede udgaver af Epitome af Floro generelt mellem 500 og 2.500 euro, med højere vurderinger for eksemplarer i god gammel indbinding og med velbevaret figurativt forsatsblad. Den relativt tidlige dato, den oplysende formål og tekstens dannende rolle øger kollektionsinteressen betydeligt, især blandt forskere og samlere med interesse for renæssancens historie og kultur.
FYSISK BESKRIVELSE OG TILSTAND
Eksemplar i forbindelse med samtidige, faste pergament, glat ryg med gammel håndskrevet titulering. Tilstedeværelse af slitage og spredte pletter på pergamentet, i overensstemmelse med langvarig brug. Figureret forsats med træsnitsramme. Træsnitsinitialer i teksten. Papir med nogle brunlige pletter, blomster og skjolder. I gamle bøger, med en flere århundreders historie, kan der forekomme nogle imperfektioner, som ikke altid er nævnt i beskrivelsen. Sider: (2), 176, (2).
FULD TITEL OG FORFATTER
De romerske fakta.
1546
Lucio Anneo Floro.
KONTEKST OG BETYDNING
L’Epitome di Floro er en af de mest indflydelsesrige sammenfatninger af den romerske historie, opbygget som en stærkt ideologisk og moralsk fortælling, hvor Rom bliver fremstillet som et levende organism, der er bestemt til at fødes, vokse, dominere og til sidst forfalde. Oversættelsen til det vulgære sprog svarer til en typisk renæssance-udfordring: at sprede historiske og politiske modeller uden for det akademiske og kirkelige område, og gøre dem til redskaber for borgeruddannelse. I denne sammenhæng bliver Rom et paradigme for både republikanske og imperiale dyder, men også en advarsel mod korruption og tab af de grundlæggende værdier, i fuld overensstemmelse med den italienske politiske debat i det 16. århundrede. Verket indgår således i det bredere humanistiske projekt om historisk uddannelse gennem det levende sprog.
Forfatterens biografi
Lucius Annaeus Florus var aktiv mellem slutningen af det første og begyndelsen af det andet århundrede e.Kr. Som romersk historiker og retoriker er han næsten udelukkende kendt for 'Epitome de Tito Livio', et værk der ikke blot opsummerer den monumentale livianske historie, men også genlæser den med en ideologisk og retorisk vinkel. Hans brillante, kondenserede og stærkt billedrige stil gjorde teksten til et af de mest udbredte værktøjer til kendskab til den romerske historie i middelalderen og renæssancen, især inden for uddannelsesverdenen.
Trykhistorie og cirkulation
De vulgære oversættelser af Floro oplevede en bred og kontinuerlig udbredelse i løbet af det 16. århundrede, især i Italien, hvor den sekulære og politiske offentlighed viste en stigende interesse for den romerske historie som et repertoire af civile eksempler. Udgivelsen fra 1546 placerer sig i denne periode med intens cirkulation af klassiske historietekster i oversættelse, ofte genoptrykt, tilpasset og omformuleret for at imødekomme behovene hos et stadig større og mere forskelligartet publikum.
Bibliografi og Referencer
ICCU – Det Centrale Institut for Det Enkeltkatalog, OPAC SBN. Tilstedeværelse af flere poster vedrørende de sekscenters vulgære udgaver af Epitome af Floro, med varianter i typografi og forskellige redaktionelle tilknytninger; opgørelser fordelt mellem statslige biblioteker og italienske historiske fonds.
Registrering af de italienske udgaver fra det 16. århundrede tilskrevet 'De fatti de Romani', med beviser for anonyme vulgære oversættelser og varianter af forsider og kollationer.
British Library-katalog. Eksemplarer af 1500-talsudgaver af Florus i oversættelse eller tilpasning til det folkelige sprog, bevaret i samlinger af klassisk og humanistisk historie.
WorldCat. Internationale censurer af 1500-tallets udgaver af Epitome di Floro, inklusive oversættelser til italiensk folkesprog og historiske tilpasninger beregnet til en sekulær offentlighed.
Adams, H. M., Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe, 1501–1600. Registrering af historiske udgaver af Florus og deres renæssanceoversættelser.
Reynolds, L. D., Texts and Transmission. En undersøgelse af de latinske klassikere. Analyse af den tekstuelle transmission af værket af Floro og dets middelalderlige og renæssance-udbredelse.
Burke, P., Den italienske renæssance. Kontekstualisering af spredningen af klassiske historiske tekster i folketranslation som værktøjer til borgerlig og politisk dannelse.
Sælger's Historie
Oversat af Google OversætDet romerske imperium som eksempel på aktualitet: historie og politik i renæssancen
Denne udgave fra 1546 af Lucio Anneo Floros Epitome, oversat til italiensk folkesprog, vidner om et afgørende øjeblik i renæssancens kultur, hvor den romerske historiografi endeligt forlader den snævre kreds af lærde og latinister for at træde ind i den civile og politiske dannelses sfære for den sekulære offentlighed. Roms historie, reduceret til en kompakt, energisk og stærkt ideologisk fortælling, gøres tilgængelig som et redskab til moralsk uddannelse, refleksion over magt og opbygning af civilt identitet. Oversættelsen bevarer den retoriske og moralske struktur fra originalen, og omformer Roms opstigning, højdepunkt og forfald til en eksemplarisk parabola, der kan læses som en implicit politisk manual. Bogen, beriget med en figureret forside og en sober, men autoritativ typografisk stil, placerer sig i traditionen af historiske oversættelser rettet mod et dannet, men ikke akademisk publikum, for hvilket romerskhed bliver en etisk model, et repertoire af eksempler og et værktøj til at bedømme nutiden.
MARKEDS VÆRDI
På det antikvariske marked svinger de femtehundrede udgaver af Epitome af Floro generelt mellem 500 og 2.500 euro, med højere vurderinger for eksemplarer i god gammel indbinding og med velbevaret figurativt forsatsblad. Den relativt tidlige dato, den oplysende formål og tekstens dannende rolle øger kollektionsinteressen betydeligt, især blandt forskere og samlere med interesse for renæssancens historie og kultur.
FYSISK BESKRIVELSE OG TILSTAND
Eksemplar i forbindelse med samtidige, faste pergament, glat ryg med gammel håndskrevet titulering. Tilstedeværelse af slitage og spredte pletter på pergamentet, i overensstemmelse med langvarig brug. Figureret forsats med træsnitsramme. Træsnitsinitialer i teksten. Papir med nogle brunlige pletter, blomster og skjolder. I gamle bøger, med en flere århundreders historie, kan der forekomme nogle imperfektioner, som ikke altid er nævnt i beskrivelsen. Sider: (2), 176, (2).
FULD TITEL OG FORFATTER
De romerske fakta.
1546
Lucio Anneo Floro.
KONTEKST OG BETYDNING
L’Epitome di Floro er en af de mest indflydelsesrige sammenfatninger af den romerske historie, opbygget som en stærkt ideologisk og moralsk fortælling, hvor Rom bliver fremstillet som et levende organism, der er bestemt til at fødes, vokse, dominere og til sidst forfalde. Oversættelsen til det vulgære sprog svarer til en typisk renæssance-udfordring: at sprede historiske og politiske modeller uden for det akademiske og kirkelige område, og gøre dem til redskaber for borgeruddannelse. I denne sammenhæng bliver Rom et paradigme for både republikanske og imperiale dyder, men også en advarsel mod korruption og tab af de grundlæggende værdier, i fuld overensstemmelse med den italienske politiske debat i det 16. århundrede. Verket indgår således i det bredere humanistiske projekt om historisk uddannelse gennem det levende sprog.
Forfatterens biografi
Lucius Annaeus Florus var aktiv mellem slutningen af det første og begyndelsen af det andet århundrede e.Kr. Som romersk historiker og retoriker er han næsten udelukkende kendt for 'Epitome de Tito Livio', et værk der ikke blot opsummerer den monumentale livianske historie, men også genlæser den med en ideologisk og retorisk vinkel. Hans brillante, kondenserede og stærkt billedrige stil gjorde teksten til et af de mest udbredte værktøjer til kendskab til den romerske historie i middelalderen og renæssancen, især inden for uddannelsesverdenen.
Trykhistorie og cirkulation
De vulgære oversættelser af Floro oplevede en bred og kontinuerlig udbredelse i løbet af det 16. århundrede, især i Italien, hvor den sekulære og politiske offentlighed viste en stigende interesse for den romerske historie som et repertoire af civile eksempler. Udgivelsen fra 1546 placerer sig i denne periode med intens cirkulation af klassiske historietekster i oversættelse, ofte genoptrykt, tilpasset og omformuleret for at imødekomme behovene hos et stadig større og mere forskelligartet publikum.
Bibliografi og Referencer
ICCU – Det Centrale Institut for Det Enkeltkatalog, OPAC SBN. Tilstedeværelse af flere poster vedrørende de sekscenters vulgære udgaver af Epitome af Floro, med varianter i typografi og forskellige redaktionelle tilknytninger; opgørelser fordelt mellem statslige biblioteker og italienske historiske fonds.
Registrering af de italienske udgaver fra det 16. århundrede tilskrevet 'De fatti de Romani', med beviser for anonyme vulgære oversættelser og varianter af forsider og kollationer.
British Library-katalog. Eksemplarer af 1500-talsudgaver af Florus i oversættelse eller tilpasning til det folkelige sprog, bevaret i samlinger af klassisk og humanistisk historie.
WorldCat. Internationale censurer af 1500-tallets udgaver af Epitome di Floro, inklusive oversættelser til italiensk folkesprog og historiske tilpasninger beregnet til en sekulær offentlighed.
Adams, H. M., Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe, 1501–1600. Registrering af historiske udgaver af Florus og deres renæssanceoversættelser.
Reynolds, L. D., Texts and Transmission. En undersøgelse af de latinske klassikere. Analyse af den tekstuelle transmission af værket af Floro og dets middelalderlige og renæssance-udbredelse.
Burke, P., Den italienske renæssance. Kontekstualisering af spredningen af klassiske historiske tekster i folketranslation som værktøjer til borgerlig og politisk dannelse.
