Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/e/e/3/ee39ca1c-d42a-4320-bc61-508ad23ecbaa.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #1.0](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/8/e/3/8e34d5b5-09db-4251-ba4a-ab52f2d0cce4.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/b/c/c/bcc227f0-9fb3-4540-b651-49343b5e3acf.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #3.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/a/a/2/aa25a454-3795-4f17-a856-4468a0156694.jpg)
![Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508 #4.3](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2025/9/17/4/1/4/414d7e8d-58fd-4efd-b6ba-3c765fd4e080.jpg)

Specialiseret i gamle bøger med fokus på teologiske stridigheder siden 1999.
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Post incunabel udgave af Epistolae af Ovidius i vulgær italiensk oversat af Domenico da Montic(i)ello, trykt i Venedig hos Melchior Sessa i 1508, pergamentbind, håndfarvede illustrationer og bord, 80 sider, 216 x 169 mm, i god stand.
Beskrivelse fra sælger
IL CANTO DELL’AMOR TRADITO: LETTERE SEGRETE DI OVIDIO IN VOLGARE
Efter Incunabulo, trykt i Venedig af Melchior Sessa i 1508, denne sjældne udgave på folkemundt og volgar af Ovids Epistler, oversat til ottava rima af Domenico da Montic(i)ello, flytter kvindelige stemmer fra Heroides ud fra den latinske elitet til det læsende og dannede publikum i tidlig moderne tid.
Forside, der forestiller Dante og Inferno, vidunderligt akvarelstemt af en gammel hånd.
Trykprojektet, typisk for Sessa-værkstedet, forener klarhed i opbygning og ikonografisk kraft, mens for-omslaget interagerer med den store Xylografi og forlagets mærke, hvor bogen bliver et objekt af repræsentation såvel som af læsning. I dette møde mellem klassisk mytologi og renæssancens sensibilitet fungerer ottava rima som en narrativ og musikalsk hængsel, der gør kærlighedens dramaer og fraværet umiddelbart indlysende. Eksemplaret vidner om et grundlæggende øjeblik i den humanistiske “volgarisering”: den gamle poesi omarbejdet til venezianernes cirkulation, hvor tekst, billede og samtidige dekorative indslag danner en enestående fortælling om transmission, smag og hukommelse.
MARKET VALUE
Det seneste marked viser kopier af denne udgave tilbudt mellem €1.800 og €2.200 hos italienske og udenlandske antikvariske boghandlere. Det drejer sig om ønskede priser, relateret til eksemplarer restaureret men komplette, med bind fra en senere æra. Den faktiske auktion-spræg, afhængigt af bevaringsstand og dekorationskvalitet, kan ligge i området €2.500–3.000. En kopi med frontispice akvarelleret af en gammel hånd, kunne nå højere niveauer.
FYSISKE BESKRIVELSE OG TILSTAND
Collation: XL kort numreret, den sidste fejlagtigt markeret “LX”. Trykmærke af Melchior Sessa ved colophon. Frontispiece med stor Xylografi indrammet i et felt, der forestiller Firenze som baggrund, og i forgrunden Dante Alighieri der holder i armen Commedia og med højre hånd peger ned mod helvede, som en flammende hule befolket af dæmoner. Frontispiece er vidunderligt dekoreret af en gammel hånd med ornamenter og rubrikerede initialer. Bind i komplet pergament genbrugt fra en ældgammelt manuskript. Godt eksemplar, komplet.
FULL TITLE AND AUTHOR
Epistole del famosissimo Ovidio vulgare in octava rima.
[Colophon] - Venezia, per Melchior Sessa, 16 novembre 1508.
Traduzione in volgare di Domenico da Montic(i)ello.
Ovidio
Domenico da Monticiello
KONTEXT OG BETYDNING
Værket udgør første oversættelse til ottava rima af Ovids Heroides, beregnet på et publikum større end de lærde i latinen. Formatet i ottava rima, velkendt hos italienske læsere i første halvdel af det 16. århundrede, fremmede poetisk og narrativ modtagelse af de mytiske breve. Trykket af Melchior Sessa, en af de største venezianske trykkere, forener typografisk elegance og ikonografisk kraft. Den imponerende Xylografi på forside, med Dante og Firenze, skaber en stærk symbolsk forbindelse mellem klassisk kultur og renæssanceidentitet, styrket af den håndskårne dekoration der pryder dette eksemplar. Bindet vidner om ønsket om at gøre Ovid tilgængelig for et dannet publikum, men ikke nødvendigvis lærd, og markerer et afgørende skridt i den volgare fortune for den latinske digter.
SHORT BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publio Ovidio Nasone (43 f.Kr.–17 e.Kr.), romersk elegisk digter, var forfatter til Heroides, Ars amatoria, Fasti og især Metamorphoses. Forvist af Augustus til Tomi ved Sortehavet, døde han væk fra Rom. Hans poesi, præget af kærlighedens tema og forvandling, har udøvet en enorm indflydelse på europæisk middelalder- og renæssancediktning.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Trykningen i ottava rima af Domenico da Montic(i)ello svirrede i adskillige venezianske udgaver i første halvdel af det 16. århundrede, som vidner om tekstens popularitet. Denne fra 1508 hos Melchior Sessa er den første kendte udgave, dateret i colophon til den 16. november. Spredningen var betydelig takket være veneziansk produktion, men de overlevende kopier er i dag sjældne og meget eftertragtede for den typografiske kvalitet og den volgare gengivelse.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, online katalog (2024).
AbeBooks, bogtilbud (2024).
Sælger's Historie
Oversat af Google OversætIL CANTO DELL’AMOR TRADITO: LETTERE SEGRETE DI OVIDIO IN VOLGARE
Efter Incunabulo, trykt i Venedig af Melchior Sessa i 1508, denne sjældne udgave på folkemundt og volgar af Ovids Epistler, oversat til ottava rima af Domenico da Montic(i)ello, flytter kvindelige stemmer fra Heroides ud fra den latinske elitet til det læsende og dannede publikum i tidlig moderne tid.
Forside, der forestiller Dante og Inferno, vidunderligt akvarelstemt af en gammel hånd.
Trykprojektet, typisk for Sessa-værkstedet, forener klarhed i opbygning og ikonografisk kraft, mens for-omslaget interagerer med den store Xylografi og forlagets mærke, hvor bogen bliver et objekt af repræsentation såvel som af læsning. I dette møde mellem klassisk mytologi og renæssancens sensibilitet fungerer ottava rima som en narrativ og musikalsk hængsel, der gør kærlighedens dramaer og fraværet umiddelbart indlysende. Eksemplaret vidner om et grundlæggende øjeblik i den humanistiske “volgarisering”: den gamle poesi omarbejdet til venezianernes cirkulation, hvor tekst, billede og samtidige dekorative indslag danner en enestående fortælling om transmission, smag og hukommelse.
MARKET VALUE
Det seneste marked viser kopier af denne udgave tilbudt mellem €1.800 og €2.200 hos italienske og udenlandske antikvariske boghandlere. Det drejer sig om ønskede priser, relateret til eksemplarer restaureret men komplette, med bind fra en senere æra. Den faktiske auktion-spræg, afhængigt af bevaringsstand og dekorationskvalitet, kan ligge i området €2.500–3.000. En kopi med frontispice akvarelleret af en gammel hånd, kunne nå højere niveauer.
FYSISKE BESKRIVELSE OG TILSTAND
Collation: XL kort numreret, den sidste fejlagtigt markeret “LX”. Trykmærke af Melchior Sessa ved colophon. Frontispiece med stor Xylografi indrammet i et felt, der forestiller Firenze som baggrund, og i forgrunden Dante Alighieri der holder i armen Commedia og med højre hånd peger ned mod helvede, som en flammende hule befolket af dæmoner. Frontispiece er vidunderligt dekoreret af en gammel hånd med ornamenter og rubrikerede initialer. Bind i komplet pergament genbrugt fra en ældgammelt manuskript. Godt eksemplar, komplet.
FULL TITLE AND AUTHOR
Epistole del famosissimo Ovidio vulgare in octava rima.
[Colophon] - Venezia, per Melchior Sessa, 16 novembre 1508.
Traduzione in volgare di Domenico da Montic(i)ello.
Ovidio
Domenico da Monticiello
KONTEXT OG BETYDNING
Værket udgør første oversættelse til ottava rima af Ovids Heroides, beregnet på et publikum større end de lærde i latinen. Formatet i ottava rima, velkendt hos italienske læsere i første halvdel af det 16. århundrede, fremmede poetisk og narrativ modtagelse af de mytiske breve. Trykket af Melchior Sessa, en af de største venezianske trykkere, forener typografisk elegance og ikonografisk kraft. Den imponerende Xylografi på forside, med Dante og Firenze, skaber en stærk symbolsk forbindelse mellem klassisk kultur og renæssanceidentitet, styrket af den håndskårne dekoration der pryder dette eksemplar. Bindet vidner om ønsket om at gøre Ovid tilgængelig for et dannet publikum, men ikke nødvendigvis lærd, og markerer et afgørende skridt i den volgare fortune for den latinske digter.
SHORT BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Publio Ovidio Nasone (43 f.Kr.–17 e.Kr.), romersk elegisk digter, var forfatter til Heroides, Ars amatoria, Fasti og især Metamorphoses. Forvist af Augustus til Tomi ved Sortehavet, døde han væk fra Rom. Hans poesi, præget af kærlighedens tema og forvandling, har udøvet en enorm indflydelse på europæisk middelalder- og renæssancediktning.
PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Trykningen i ottava rima af Domenico da Montic(i)ello svirrede i adskillige venezianske udgaver i første halvdel af det 16. århundrede, som vidner om tekstens popularitet. Denne fra 1508 hos Melchior Sessa er den første kendte udgave, dateret i colophon til den 16. november. Spredningen var betydelig takket være veneziansk produktion, men de overlevende kopier er i dag sjældne og meget eftertragtede for den typografiske kvalitet og den volgare gengivelse.
BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, online katalog (2024).
AbeBooks, bogtilbud (2024).
