Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





| € 1 |
|---|
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Oblomov af Iwan Alexandrowitsch Gontscharow, den ægte første hollandske udgave 1887, oversat udgave, hardback, 572 sider, 22 × 14 cm, udgiver A. Rössing, Amsterdam, på hollandsk, særdeles god stand.
Beskrivelse fra sælger
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Den ægte første nederlandsk tryk 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisk: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. juni 1812 - Sankt Petersborg, 27. september 1891) var en russisk forfatter fra det 19. århundrede.
Det mest kendte værk af Gontsjarov er Oblomov. Oblomov regnes for at være en af de klassiske realistiske romaner fra den gyldne periode i det 19. århundredes russiske litteratur.
Oblomov i Nederlandene
Nederlandsk læsere kunne først i 1938 [hvilket ikke viser sig at være sandt] møde Oblomov for første gang på deres eget sprog. Det har ikke noget med mangel på interesse for russisk litteratur i vores land at gøre, for af Tolstoj, Dostojevskij og Toergenjev var der allerede mange tidligere oversættelser tilgængelige. Oblomov er derfor kommet til os noget forsigtigt, i overensstemmelse med hans afventende livsindstilling. Endda udtrykket ‘oblomovisme’ er kommet ind i vores ordbog, som ‘ekstrem dovenhed’, men jeg tror ikke, at det har slået rod i vores sprog – har nogen nogensinde hørt det bruges?
Der er i øjeblikket to oversættelser tilgængelige i ret nylig tryk: hos LJ Veen Klassiek og hos Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – OBLOMOW – Den ægte første nederlandsk tryk 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisk: Ива́н Алекса́ндрович Гончаро́в) (Simbirsk, 18. juni 1812 - Sankt Petersborg, 27. september 1891) var en russisk forfatter fra det 19. århundrede.
Det mest kendte værk af Gontsjarov er Oblomov. Oblomov regnes for at være en af de klassiske realistiske romaner fra den gyldne periode i det 19. århundredes russiske litteratur.
Oblomov i Nederlandene
Nederlandsk læsere kunne først i 1938 [hvilket ikke viser sig at være sandt] møde Oblomov for første gang på deres eget sprog. Det har ikke noget med mangel på interesse for russisk litteratur i vores land at gøre, for af Tolstoj, Dostojevskij og Toergenjev var der allerede mange tidligere oversættelser tilgængelige. Oblomov er derfor kommet til os noget forsigtigt, i overensstemmelse med hans afventende livsindstilling. Endda udtrykket ‘oblomovisme’ er kommet ind i vores ordbog, som ‘ekstrem dovenhed’, men jeg tror ikke, at det har slået rod i vores sprog – har nogen nogensinde hørt det bruges?
Der er i øjeblikket to oversættelser tilgængelige i ret nylig tryk: hos LJ Veen Klassiek og hos Van Oorschot.

