Anonym - Mittelalterliche Handschrift, Stundenbuch oder Gebetbuch - 1450





| € 60 | ||
|---|---|---|
| € 55 | ||
| € 50 | ||
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Første udgave i dette format: et anonymt middelalderligt håndskriftblad fra et salmebog eller tidebog på latin, ca. 1400, 22 × 14 cm, én side, indrammet i en moderne dekorativ ramme, sandsynligvis oprindelse Tyskland eller Frankrig.
Beskrivelse fra sælger
Håndskrift fra en time- eller bønnebok, omkring 1400
Sjælden middelalderligt håndskriftsside på pergament med omhyggeligt udført gotisk bogstavskrift og riglig initialornamentik i blå, rød og guld. Det latinske tekst er skrevet i sort blæk og udstyret med dekorative Lombarder samt fine fjerudformninger. Blattets udformning med rubrikerede fremhævninger og forgyldte initialer antyder en liturgisk håndskrift, formodentlig fra et psalter eller en timebog fra senmiddelalderen (ca. 14.–15. århundrede). Teksten indeholder blandt andet salmevers („Psalmus“) på latin.
Pergamentbladet er dekorativt indlagt i en høj kvalitet ramme med forgyldt pyntelist og er synligt monteret på begge sider. Håndskriften viser den typiske regelmæssige Textura-skrift fra middelalderlige skrivehuse samt omhyggeligt udførte initialer med ornamentalt rankværk. Bevaringsstandarden er som alderen forventet god med sædvanlige slitage og lette pletter, overordnet en dekorativ præsentation.
Et attraktivt samlerobjekt inden for middelalderlig bogkunst og et dekorativt objekt med autentisk historisk karakter.
Oprindelse: formodentlig Tyskland eller Frankrig
Teksten begynder med:
“Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me…”
„Du forbereder foran mig et bord over for mine fjender …“
Dette tilhører Salme 22(23) ifølge Vulgata-tællingen („ Herren er min hyrde“).
Yderligere genkendelige passager:
“Impinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est.”
„Du har salvet mit hoved med olie, og mit bæger er overfyldt.“
“Et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae.”
„Og din miskundhed vil følge mig alle dage i mit liv.“
“Et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.”
„Og jeg vil bo i Herrens hus i lange tider.“
I slutningen står tydeligt:
“Psalmus.”
Herefter begynder allerede næste Salme:
“Ad te Domine levavi animam meam… Te confido no erubescam
„Til dig, Herre, løftede jeg min sjæl …“ Jeg stoler på dig - venligst lad mig ikke blive skuffet ...
Dette er begyndelsen af Salme 24(25).
Tilstand: god, aldersrelateret brugsspor
Ramme: moderne dekorationsramme
Håndskrift fra en time- eller bønnebok, omkring 1400
Sjælden middelalderligt håndskriftsside på pergament med omhyggeligt udført gotisk bogstavskrift og riglig initialornamentik i blå, rød og guld. Det latinske tekst er skrevet i sort blæk og udstyret med dekorative Lombarder samt fine fjerudformninger. Blattets udformning med rubrikerede fremhævninger og forgyldte initialer antyder en liturgisk håndskrift, formodentlig fra et psalter eller en timebog fra senmiddelalderen (ca. 14.–15. århundrede). Teksten indeholder blandt andet salmevers („Psalmus“) på latin.
Pergamentbladet er dekorativt indlagt i en høj kvalitet ramme med forgyldt pyntelist og er synligt monteret på begge sider. Håndskriften viser den typiske regelmæssige Textura-skrift fra middelalderlige skrivehuse samt omhyggeligt udførte initialer med ornamentalt rankværk. Bevaringsstandarden er som alderen forventet god med sædvanlige slitage og lette pletter, overordnet en dekorativ præsentation.
Et attraktivt samlerobjekt inden for middelalderlig bogkunst og et dekorativt objekt med autentisk historisk karakter.
Oprindelse: formodentlig Tyskland eller Frankrig
Teksten begynder med:
“Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me…”
„Du forbereder foran mig et bord over for mine fjender …“
Dette tilhører Salme 22(23) ifølge Vulgata-tællingen („ Herren er min hyrde“).
Yderligere genkendelige passager:
“Impinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est.”
„Du har salvet mit hoved med olie, og mit bæger er overfyldt.“
“Et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae.”
„Og din miskundhed vil følge mig alle dage i mit liv.“
“Et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.”
„Og jeg vil bo i Herrens hus i lange tider.“
I slutningen står tydeligt:
“Psalmus.”
Herefter begynder allerede næste Salme:
“Ad te Domine levavi animam meam… Te confido no erubescam
„Til dig, Herre, løftede jeg min sjæl …“ Jeg stoler på dig - venligst lad mig ikke blive skuffet ...
Dette er begyndelsen af Salme 24(25).
Tilstand: god, aldersrelateret brugsspor
Ramme: moderne dekorationsramme

