Ester Reut - Irraggiungibile Tu Sei XXL






Uddannet i kunsthistorie fra École du Louvre med over 25 års erfaring i samtidskunst.
| € 150 | ||
|---|---|---|
| € 140 | ||
| € 130 | ||
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Irraggiungibile Tu Sei XXL af Ester Reut er et originalt akrylmaleri på 134 cm høj og 100 cm bred fra 2020’erne, abstrakt med naturtema, håndsigneret og solgt direkte af kunstneren, fra Italien, årstal 2025; sendt rullet i rør af karton med ekstra kant på 4–5 cm, blank overflade, kunstnerstempel og ægthedscertifikat underskrevet af kunstneren.
Beskrivelse fra sælger
Inspireret af drømmelandene
Guardava il mare e respirava azzurro -> Han så ud mod havet og åndede blå
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. -> Han så længere end det ufattelige, ud over vores små horisonter. Havet betragtede ham, kærtegner bølgerne med sit tavse blik.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. -> Han reddede uvidende mennesker fra dødelige bølger; få mennesker anerkender hans mod som mand, det mod som gør livet til en lille ting og driver til den ultimative ofring.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Han så på havet og forlod hemmeligheder og tanker til vinden.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. -> Han så i den tætte, saltduftende luft valg, kærligheder, uoprettelige fejl, pludselige glæder som oplyste hans blik.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Til sidst, træt, nåede han den storslåede konklusion, at der ikke er forskel mellem at lede folket og at beruse sig selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Rolig, åndede han i vinden; han var alene, i fred med sig selv og med resten af verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> For en eneste bedrift ville han holde op med at se dette hav og vende ryggen til bølgerne.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> For en stor kærlighed ville han udfordre alle grænser, For en stor kærlighed ville han afslutte sin våbenhvile og tørre endnu et frygtløst dyk ud i den anden.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> For hans hjerte var rent, uovervindeligt og fyldt med en usædvanligt lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone -> Maleriet er uden ramme og vil blive sendt rullet i et kartonrør
bordi extra da 4/5 cm per parte -> ekstra kanter på 4/5 cm pr. side
Timbro dell'artista -> Kunstnerens stempel
Colori di prima qualità -> Farver af høj kvalitet
Vernice finale lucida -> Blank lak
Certificato di autenticità firmato dall'artista -> Certifikat for ægthed underskrevet af kunstneren
Spedizione con tracking -> Forsendelse med tracking
Sælger's Historie
Inspireret af drømmelandene
Guardava il mare e respirava azzurro -> Han så ud mod havet og åndede blå
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. -> Han så længere end det ufattelige, ud over vores små horisonter. Havet betragtede ham, kærtegner bølgerne med sit tavse blik.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. -> Han reddede uvidende mennesker fra dødelige bølger; få mennesker anerkender hans mod som mand, det mod som gør livet til en lille ting og driver til den ultimative ofring.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. -> Han så på havet og forlod hemmeligheder og tanker til vinden.
Intravedeva nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. -> Han så i den tætte, saltduftende luft valg, kærligheder, uoprettelige fejl, pludselige glæder som oplyste hans blik.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. -> Til sidst, træt, nåede han den storslåede konklusion, at der ikke er forskel mellem at lede folket og at beruse sig selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. -> Rolig, åndede han i vinden; han var alene, i fred med sig selv og med resten af verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. -> For en eneste bedrift ville han holde op med at se dette hav og vende ryggen til bølgerne.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. -> For en stor kærlighed ville han udfordre alle grænser, For en stor kærlighed ville han afslutte sin våbenhvile og tørre endnu et frygtløst dyk ud i den anden.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. -> For hans hjerte var rent, uovervindeligt og fyldt med en usædvanligt lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone -> Maleriet er uden ramme og vil blive sendt rullet i et kartonrør
bordi extra da 4/5 cm per parte -> ekstra kanter på 4/5 cm pr. side
Timbro dell'artista -> Kunstnerens stempel
Colori di prima qualità -> Farver af høj kvalitet
Vernice finale lucida -> Blank lak
Certificato di autenticità firmato dall'artista -> Certifikat for ægthed underskrevet af kunstneren
Spedizione con tracking -> Forsendelse med tracking
