Ester Reut - Esmeraldo XXL

05
dage
22
timer
09
minutter
03
sekunder
Startbud
€ 1
Ingen mindstepris
Nathalia Oliveira
Ekspert
Galleri Estimat  € 1.000 - € 1.200
Der er ikke afgivet nogen bud

Catawikis køberbeskyttelse

Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger

Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser

Bedømt som Fremragende på Trustpilot.

Beskrivelse fra sælger

Ester Reut

Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så ud over havet og åndede det blå.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. Hun kiggede længere end ved at krydse "uendeligheden", ud over vores små horisonter.
il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. Havet betragtede ham, kærtegnede bølgerne med sit tavse blik.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. Hun reddede fattige uvidende fra dødelige bølger, få anerkender hans menneskelige mod, den mod der gør livet til en lille ting og driver til den ultimative ofring.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. Hun så havet og efterlod hemmeligheder og tanker i vinden.
Intravede nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. I det salte, tætpakkede luft kunne hun skimte valg, kærligheder, uerlignelige fejl, de pludselige glæder som oplyste hans blik.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. Overgivet, nået til den storslåede konklusion at der ikke er nogen forskel mellem at lede folket eller at blive beruset af sig selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. Roligt, åndede han i vinden, var alene, i fred med sig selv og med resten af verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. For en eneste bedrift ville han holde op med at se på dette hav, vende ryggen til bølgerne.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, For en kæmpe kærlighed ville han sætte enhver grænse på prøve,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. For en stor kærlighed ville han afslutte sin våbenhvile, tørre han at kaste sig i den anden igen.

Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. For hvis hans hjerte var rent, uovervindeligt og fuld af et usædvanligt lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone Maleriet er uden ramme og vil blive sendt rullet i en kartonrør

bordi extra da 4/5 cm per parte Kanter ekstra på 4/5 cm pr. side

Timbro dell'artista Kunstnerstempel
Colori di prima qualità Førsteklasses farver
Vernice finale lucida Slutlak, blank
Certificato di autenticità firmato dall'artista Ekthedscertifikat underskrevet af kunstneren
Spedizione con tracking Forsendelse med tracking

Sælger's Historie

Kunstneren henter inspiration fra havet, hvor drømmene fødes, hvor sjælens helbredelser finder sted, og hvor kærlighederne omfavner hinanden. Hvor de tabte drømme, ønsker og tanker smelter sammen i et dybt åndedrag. Kunstneren bor og arbejder i Sanremo. Om sommeren flytter han sig til de piemontesiske bjerge. Ifølge oplysninger www estereut com
Oversat af Google Oversæt

Ester Reut

Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så ud over havet og åndede det blå.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. Hun kiggede længere end ved at krydse "uendeligheden", ud over vores små horisonter.
il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. Havet betragtede ham, kærtegnede bølgerne med sit tavse blik.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. Hun reddede fattige uvidende fra dødelige bølger, få anerkender hans menneskelige mod, den mod der gør livet til en lille ting og driver til den ultimative ofring.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. Hun så havet og efterlod hemmeligheder og tanker i vinden.
Intravede nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. I det salte, tætpakkede luft kunne hun skimte valg, kærligheder, uerlignelige fejl, de pludselige glæder som oplyste hans blik.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. Overgivet, nået til den storslåede konklusion at der ikke er nogen forskel mellem at lede folket eller at blive beruset af sig selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. Roligt, åndede han i vinden, var alene, i fred med sig selv og med resten af verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. For en eneste bedrift ville han holde op med at se på dette hav, vende ryggen til bølgerne.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, For en kæmpe kærlighed ville han sætte enhver grænse på prøve,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. For en stor kærlighed ville han afslutte sin våbenhvile, tørre han at kaste sig i den anden igen.

Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. For hvis hans hjerte var rent, uovervindeligt og fuld af et usædvanligt lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone Maleriet er uden ramme og vil blive sendt rullet i en kartonrør

bordi extra da 4/5 cm per parte Kanter ekstra på 4/5 cm pr. side

Timbro dell'artista Kunstnerstempel
Colori di prima qualità Førsteklasses farver
Vernice finale lucida Slutlak, blank
Certificato di autenticità firmato dall'artista Ekthedscertifikat underskrevet af kunstneren
Spedizione con tracking Forsendelse med tracking

Sælger's Historie

Kunstneren henter inspiration fra havet, hvor drømmene fødes, hvor sjælens helbredelser finder sted, og hvor kærlighederne omfavner hinanden. Hvor de tabte drømme, ønsker og tanker smelter sammen i et dybt åndedrag. Kunstneren bor og arbejder i Sanremo. Om sommeren flytter han sig til de piemontesiske bjerge. Ifølge oplysninger www estereut com
Oversat af Google Oversæt

Detaljer

Kunstner
Ester Reut
Solgt med ramme
Nej
Solgt af
Direkte fra kunstneren
Udgave
Original
Værkets titel
Esmeraldo XXL
Teknik
Akrylmaling
Signatur
Håndunderskrevet
Oprindelsesland
Italien
År
2025
Stand
fremragende stand
Højde
150 cm
Bredde
76 cm
Skildring/Tema
Natur
Stil
Abstrakt ekspressionisme
Periode
2020+
ItalienBekræftet
1117
Genstande solgt
100%
protop

Lignende genstande

Til dig i

Moderne og samtidskunst