Ester Reut - Esmeraldo XXL





Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Beskrivelse fra sælger
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så ud over havet og åndede det blå.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. Hun kiggede længere end ved at krydse "uendeligheden", ud over vores små horisonter.
il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. Havet betragtede ham, kærtegnede bølgerne med sit tavse blik.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. Hun reddede fattige uvidende fra dødelige bølger, få anerkender hans menneskelige mod, den mod der gør livet til en lille ting og driver til den ultimative ofring.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. Hun så havet og efterlod hemmeligheder og tanker i vinden.
Intravede nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. I det salte, tætpakkede luft kunne hun skimte valg, kærligheder, uerlignelige fejl, de pludselige glæder som oplyste hans blik.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. Overgivet, nået til den storslåede konklusion at der ikke er nogen forskel mellem at lede folket eller at blive beruset af sig selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. Roligt, åndede han i vinden, var alene, i fred med sig selv og med resten af verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. For en eneste bedrift ville han holde op med at se på dette hav, vende ryggen til bølgerne.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, For en kæmpe kærlighed ville han sætte enhver grænse på prøve,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. For en stor kærlighed ville han afslutte sin våbenhvile, tørre han at kaste sig i den anden igen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. For hvis hans hjerte var rent, uovervindeligt og fuld af et usædvanligt lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone Maleriet er uden ramme og vil blive sendt rullet i en kartonrør
bordi extra da 4/5 cm per parte Kanter ekstra på 4/5 cm pr. side
Timbro dell'artista Kunstnerstempel
Colori di prima qualità Førsteklasses farver
Vernice finale lucida Slutlak, blank
Certificato di autenticità firmato dall'artista Ekthedscertifikat underskrevet af kunstneren
Spedizione con tracking Forsendelse med tracking
Sælger's Historie
Ester Reut
Guardava il mare e respirava azzurro
Hun så ud over havet og åndede det blå.
Guardava oltre nell'attraversare il “senza fine” , oltre i nostri piccoli orizzonti. Hun kiggede længere end ved at krydse "uendeligheden", ud over vores små horisonter.
il mare lo contemplava,accarezzando le onde con lo sguardo muto. Havet betragtede ham, kærtegnede bølgerne med sit tavse blik.
Ha salvato poveri ignari dalle onde mortali, pochi riconoscono il suo coraggio di uomo, quel coraggio che rende la vita una cosa minuscola e spinge al sacrificio ultimo. Hun reddede fattige uvidende fra dødelige bølger, få anerkender hans menneskelige mod, den mod der gør livet til en lille ting og driver til den ultimative ofring.
Guardava il mare e abbandonava nel vento segreti e pensieri. Hun så havet og efterlod hemmeligheder og tanker i vinden.
Intravede nell’aria densa di salsedine, le scelte, gli amori, gli errori irreparabili, le gioie improvvise che illuminava il suo sguardo. I det salte, tætpakkede luft kunne hun skimte valg, kærligheder, uerlignelige fejl, de pludselige glæder som oplyste hans blik.
Arreso, giunto alla superba conclusione che non c’è “differenza alcuna tra il guidare i popoli o ubricarsi da solo”. Overgivet, nået til den storslåede konklusion at der ikke er nogen forskel mellem at lede folket eller at blive beruset af sig selv.
Sereno, respirava nel vento, èra solo, in pace con sé e con il resto del mondo. Roligt, åndede han i vinden, var alene, i fred med sig selv og med resten af verden.
Per un’impresa sola, smetterebbe di guardare questo mare, volgendo le spalle alle onde. For en eneste bedrift ville han holde op med at se på dette hav, vende ryggen til bølgerne.
Per un grande amore sfiderebbe ogni limite, For en kæmpe kærlighed ville han sætte enhver grænse på prøve,
Per un grande amore finirebbe la sua tregua, oserebbe ancora quel tuffo impavido nell’altro. For en stor kærlighed ville han afslutte sin våbenhvile, tørre han at kaste sig i den anden igen.
Perché il suo cuore èra puro, invincibile e pieno di un’insolita luce, come il mare. For hvis hans hjerte var rent, uovervindeligt og fuld af et usædvanligt lys, som havet.
.
.
.
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone Maleriet er uden ramme og vil blive sendt rullet i en kartonrør
bordi extra da 4/5 cm per parte Kanter ekstra på 4/5 cm pr. side
Timbro dell'artista Kunstnerstempel
Colori di prima qualità Førsteklasses farver
Vernice finale lucida Slutlak, blank
Certificato di autenticità firmato dall'artista Ekthedscertifikat underskrevet af kunstneren
Spedizione con tracking Forsendelse med tracking

