C. Giulio Cesare; Francesco Baldelli - (GEOGRAPHY and TECHNOLOGY) I commentari di C. Giulio Cesare da M. Francesco Baldelli - 1554





Føj til dine favoritter for at få en alarm når auktionen starter.

Specialist i rejselitteratur og sjældne tryk før 1600 med 28 års erfaring.
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Beskrivelse fra sælger
Elegitur præsenterer: Kommentarer af Julius Cæsar, oversat af M. Francesco Baldelli
Venedig, Gabriele Giolito de' Ferrari og brødre, 1554
Med figurer og tabeller; med privilegium
Bibliografisk beskrivelse
I 8. udgave. Titelblad med Giolitos berømte typografiske varemærke (føniksen på ligbålet med mottoet "Semper eadem"). Tekst på toscansk sprog, illustreret med kort, plancher og figurer. Første eller tidlige udgave af Commentarii caesariani til Giolito-typen.
Sortering og bevaringstilstand
Fremragende stand, bindet har gennemgået restaurering, men er komplet. Sorteringen er som følger: 7 dobbeltsidede plancher, 65 unummererede sider, 784 nummererede sider. Nogle nummereringsfejl, men det er komplet.
⸻
Forfatteren: Gaius Julius Cæsar (100-44 f.Kr.)
Værket samler de to hjørnesten i latinsk historisk prosa, der tilskrives Cæsar:
• Commentarii de Bello Gallico
• Commentarii de Bello Civili
Cæsar var, udover at være den største leder i den sene romerske republik, forfatter til en model for militær og politisk prosa, der blev standard i europæiske skoler i næsten to årtusinder. Hans kommentarer repræsenterer:
• et enestående dokument om politisk selvfortælling,
• en primær kilde om romersk militærstrategi og logistik,
• en kanonisk tekst i humanistisk og renæssancens retoriske og grammatiske uddannelse.
Hans stil, defineret af Cicero som "nøgen, ren og lysende", blev betragtet som et paradigme for udtryksfuld klarhed og historisk nøjagtighed.
⸻
Oversætteren: Francesco Baldelli (aktiv i det 16. århundrede)
Francesco Baldelli, en toscansk humanist, var en af de første systematiske oversættere af Cæsar til folkemunde. Hans version af kommentarerne er karakteriseret ved:
• en klar italiensk, tæt på litterær toscansk,
• en filologisk omhu, der trofast følger den latinske tekst,
• noter og apparater, der fremmer geografisk og militær forståelse,
• tabeller over navne, befolkninger, gamle byer og militære roller.
Dens hensigt er tydeligvis didaktisk: at gøre Cæsar tilgængelig for ikke-latinistiske læsere, herunder renæssancens administrative og militære eliter.
⸻
Trykker: Gabriele Giolito de’ Ferrari and Brothers
Giolito-dynastiet var det mest prestigefyldte venetianske trykkeri i det sekstende århundrede. Gabriele Giolito var:
• den største udgiver af folkesprogsudgivelser,
• fortaler for det toscanske sprog som litterær standard,
• skaber af illustrerede udgaver af exceptionel kvalitet,
• innovator inden for moderne bogdesign.
Fønikslogoet fremkalder ideen om fornyelse og udødelighed af klassisk kultur. Giolitos udgaver af latinske tekster oversat til folkemunde var afgørende for at sprede humanismen ud over akademiske kredse.
⸻
Værkets indhold
Denne udgave af Kommentarerne tilbyder:
1. Fuldstændig oversættelse af Cæsars tekster til toscansk sprog.
2. Tabeller og figurer, nyttige til:
• genopbygningen af de galliske krige,
• topografien i de beskrevne områder,
• organiseringen af hære og befæstninger.
3. Navne- og stedtabeller, både gamle og moderne, et afgørende element for læsere i det 16. århundrede.
4. Et forklaringsapparat opdateret for at afspejle renæssancens geografiske viden.
Bogen har til formål at kombinere filologi, kartografi og militærundervisning.
⸻
Historisk og kulturel betydning
Den giolitiske udgave af Cæsars kommentarer på folkesprog er fundamental af flere grunde:
1. Humanismens spredning
Det gør Cæsar tilgængelig for et bredere publikum: købmænd, sekretærer, embedsmænd, militærkaptajner, ikke-latinistiske læsere.
Det fremmer "demokratiseringen" af klassisk kultur på den italienske halvø.
2. Renæssancens militære formation
Cæsar blev betragtet som den strategiske model par excellence. Illustrerede udgaver som denne blev konsulteret af:
condottieri
• militæringeniører,
• kartografer,
• studerende fra det sekstende århundredes militærakademier.
3. Den moderne historieskrivnings fødsel
Kommentarernes narrative klarhed, geografiske præcision og direkte stil havde en afgørende indflydelse på renæssancens historiske prosa.
4. Centraliteten af venetiansk typografi
Venedig var i 1550-1560 verdens centrum for forlagsvirksomhed.
Giolito-udgaverne gjorde, takket være deres udbredte distribution, klassiske tekster til en integreret del af europæisk uddannelse.
⸻
Nysgerrighed
• Giolitine-udgaver i folkesproget var ofte forbudte eller kontrollerede, fordi de gav et bredt publikum adgang til tekster, der blev betragtet som "farlige" fra et politisk eller filosofisk synspunkt.
• Giolito-føniksen skiftede form flere gange: dit eksemplar viser en af versionerne fra midten af det 16. århundrede.
• Kortene i udgaven afspejler indflydelsen fra den ptolemæiske kartografi, der stadig er dominerende i Venedig.
• Denne oversættelse blev så værdsat, at den blev genoptrykt flere gange og forblev i brug i skolerne indtil det 17. århundrede.
⸻
Konklusion
Baldellis Cesare, trykt af Gabriele Giolito de' Ferrari i 1554, er et afgørende punkt i forlagsbranchens og humanismens historie.
Dette arbejde repræsenterer:
• fusionen mellem klassisk filologi og folkesprog,
• en manual i renæssancens geografi og militærstrategi,
• et typografisk produkt af meget høj kvalitet,
• et stykke af den europæiske spredning af latinsk kultur.
Det er et af de mest betydningsfulde vidnesbyrd om mødet mellem den antikke verden og renæssancens modernitet, og et af de bedste eksempler på det 16. århundredes venetianske forlagskunst.
⸻
Sammenligning og tilstand af bevarelse.
Elegitur præsenterer: Kommentarer af Julius Cæsar, oversat af M. Francesco Baldelli
Venedig, Gabriele Giolito de' Ferrari og brødre, 1554
Med figurer og tabeller; med privilegium
Bibliografisk beskrivelse
I 8. udgave. Titelblad med Giolitos berømte typografiske varemærke (føniksen på ligbålet med mottoet "Semper eadem"). Tekst på toscansk sprog, illustreret med kort, plancher og figurer. Første eller tidlige udgave af Commentarii caesariani til Giolito-typen.
Sortering og bevaringstilstand
Fremragende stand, bindet har gennemgået restaurering, men er komplet. Sorteringen er som følger: 7 dobbeltsidede plancher, 65 unummererede sider, 784 nummererede sider. Nogle nummereringsfejl, men det er komplet.
⸻
Forfatteren: Gaius Julius Cæsar (100-44 f.Kr.)
Værket samler de to hjørnesten i latinsk historisk prosa, der tilskrives Cæsar:
• Commentarii de Bello Gallico
• Commentarii de Bello Civili
Cæsar var, udover at være den største leder i den sene romerske republik, forfatter til en model for militær og politisk prosa, der blev standard i europæiske skoler i næsten to årtusinder. Hans kommentarer repræsenterer:
• et enestående dokument om politisk selvfortælling,
• en primær kilde om romersk militærstrategi og logistik,
• en kanonisk tekst i humanistisk og renæssancens retoriske og grammatiske uddannelse.
Hans stil, defineret af Cicero som "nøgen, ren og lysende", blev betragtet som et paradigme for udtryksfuld klarhed og historisk nøjagtighed.
⸻
Oversætteren: Francesco Baldelli (aktiv i det 16. århundrede)
Francesco Baldelli, en toscansk humanist, var en af de første systematiske oversættere af Cæsar til folkemunde. Hans version af kommentarerne er karakteriseret ved:
• en klar italiensk, tæt på litterær toscansk,
• en filologisk omhu, der trofast følger den latinske tekst,
• noter og apparater, der fremmer geografisk og militær forståelse,
• tabeller over navne, befolkninger, gamle byer og militære roller.
Dens hensigt er tydeligvis didaktisk: at gøre Cæsar tilgængelig for ikke-latinistiske læsere, herunder renæssancens administrative og militære eliter.
⸻
Trykker: Gabriele Giolito de’ Ferrari and Brothers
Giolito-dynastiet var det mest prestigefyldte venetianske trykkeri i det sekstende århundrede. Gabriele Giolito var:
• den største udgiver af folkesprogsudgivelser,
• fortaler for det toscanske sprog som litterær standard,
• skaber af illustrerede udgaver af exceptionel kvalitet,
• innovator inden for moderne bogdesign.
Fønikslogoet fremkalder ideen om fornyelse og udødelighed af klassisk kultur. Giolitos udgaver af latinske tekster oversat til folkemunde var afgørende for at sprede humanismen ud over akademiske kredse.
⸻
Værkets indhold
Denne udgave af Kommentarerne tilbyder:
1. Fuldstændig oversættelse af Cæsars tekster til toscansk sprog.
2. Tabeller og figurer, nyttige til:
• genopbygningen af de galliske krige,
• topografien i de beskrevne områder,
• organiseringen af hære og befæstninger.
3. Navne- og stedtabeller, både gamle og moderne, et afgørende element for læsere i det 16. århundrede.
4. Et forklaringsapparat opdateret for at afspejle renæssancens geografiske viden.
Bogen har til formål at kombinere filologi, kartografi og militærundervisning.
⸻
Historisk og kulturel betydning
Den giolitiske udgave af Cæsars kommentarer på folkesprog er fundamental af flere grunde:
1. Humanismens spredning
Det gør Cæsar tilgængelig for et bredere publikum: købmænd, sekretærer, embedsmænd, militærkaptajner, ikke-latinistiske læsere.
Det fremmer "demokratiseringen" af klassisk kultur på den italienske halvø.
2. Renæssancens militære formation
Cæsar blev betragtet som den strategiske model par excellence. Illustrerede udgaver som denne blev konsulteret af:
condottieri
• militæringeniører,
• kartografer,
• studerende fra det sekstende århundredes militærakademier.
3. Den moderne historieskrivnings fødsel
Kommentarernes narrative klarhed, geografiske præcision og direkte stil havde en afgørende indflydelse på renæssancens historiske prosa.
4. Centraliteten af venetiansk typografi
Venedig var i 1550-1560 verdens centrum for forlagsvirksomhed.
Giolito-udgaverne gjorde, takket være deres udbredte distribution, klassiske tekster til en integreret del af europæisk uddannelse.
⸻
Nysgerrighed
• Giolitine-udgaver i folkesproget var ofte forbudte eller kontrollerede, fordi de gav et bredt publikum adgang til tekster, der blev betragtet som "farlige" fra et politisk eller filosofisk synspunkt.
• Giolito-føniksen skiftede form flere gange: dit eksemplar viser en af versionerne fra midten af det 16. århundrede.
• Kortene i udgaven afspejler indflydelsen fra den ptolemæiske kartografi, der stadig er dominerende i Venedig.
• Denne oversættelse blev så værdsat, at den blev genoptrykt flere gange og forblev i brug i skolerne indtil det 17. århundrede.
⸻
Konklusion
Baldellis Cesare, trykt af Gabriele Giolito de' Ferrari i 1554, er et afgørende punkt i forlagsbranchens og humanismens historie.
Dette arbejde repræsenterer:
• fusionen mellem klassisk filologi og folkesprog,
• en manual i renæssancens geografi og militærstrategi,
• et typografisk produkt af meget høj kvalitet,
• et stykke af den europæiske spredning af latinsk kultur.
Det er et af de mest betydningsfulde vidnesbyrd om mødet mellem den antikke verden og renæssancens modernitet, og et af de bedste eksempler på det 16. århundredes venetianske forlagskunst.
⸻
Sammenligning og tilstand af bevarelse.
