Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer] - Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with - 1920

08
dage
00
timer
16
minutter
09
sekunder
Startbud
€ 1
Mindstepris ikke opfyldt
Jonathan Devaux
Ekspert
Estimat  € 450 - € 500
Der er ikke afgivet nogen bud

Catawikis køberbeskyttelse

Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger

Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser

Bedømt som Fremragende på Trustpilot.

Lang autografbrev på italiensk, underskrevet af den italienske komponist Pietro Mascagni (1863-1945), 4 sider, omkring 1920, med original autografomslag, adresseret til Teofilo De Angelis.

AI-assisteret oversigt

Beskrivelse fra sælger

Om operaen ‘Lodoletta’ siger man, at ‘samme selskab ønsker at intensivere forestillingerne, især næste uge, hvor der også er fest på onsdag; og hun vil gerne erstatte Bellincioni en anden søndag, hvilket hun ikke kan holde til så meget arbejde. I dag var Fiammingo i Livorno; og jeg tvivler på, at de vil bruge hende. Ærligt talt ville jeg ikke være særlig tilfreds; men hvis vi skulle have en god Lodoletta, tænkte jeg på den dame, der var hos mig. Jeg tror, det ville gå hurtigt, og hun kunne gøre et godt indtryk. Derfor sendte jeg dig min ven Nunes, som vil fortælle dig endnu mere. Grundlæggende beder jeg ham om en tjeneste; som kollega og ven. Damen skal rejse i morgen; fredag, med udsigt til at synge Lodoletta søndag kl. 17. Hvis pigen er klar til det, synes jeg, det vil være godt for din karriere, fordi chancen for straks at tage til La Spezia og derefter til andre teatre kan realiseres med det samme. Det er nu op til dig, kære professor, at beslutte det; og jeg er sikker på, at han vil ønske at interessere dig, at mit ønske er opfyldt. Og hvorfor kommer du ikke til Livorno med damen? ... Kom, kom! Det vil være en ægte personlig tjeneste for mig. Vennen Nunes vil fuldføre dette brev, skrevet i raseri. Jeg har tillid til dig, kære De Angelis, og jeg venter på Lodoletta ... med den erfarne og passionerede jæger, som jeg endnu ikke har kunnet takke for en kærlig velkomst ...”}#}#}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}
Lodoletta er en lyrisk opera i tre akter af Pietro Mascagni. Librettisten er Giovacchino Forzano, og den er baseret på romanen To små træsko af Marie Louise de la Ramée (Ouida).

Maestro Commre Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma
Samme firma ønsker at intensivere recitalerne, især i den kommende uge, hvor der også er fest på onsdag; og de ønsker en anden søndag til erstatning for Bellincioni, som ikke kan klare så meget arbejde. I dag var den flamandske i Livorno; og jeg har en mistanke om, at de vil bruge hende. Ærligt talt, ville jeg ikke være helt tilfreds med det; men hvis man skal have en god Lodoletta, har jeg tænkt på den dame, der var hos os i mit hjem. Jeg tror, hun ville være klar og i stand til at gøre et godt indtryk. Derfor har jeg sendt min ven Nunes til hende, som også vil fortælle hende mere. Kort sagt, jeg beder om en tjeneste fra dig; som kollega og som ven. Det ville være bedst, hvis den unge dame kunne rejse i morgen; fredag, med udsigt til at synge Lodoletta på søndag kl. 17. Hvis hun er klar til dette, tror jeg, det vil være en god ting for din karriere, fordi muligheden for straks at tage til Spezia og derefter til andre teatre kan realiseres med det samme. Det er nu op til dig, kære maestro, at træffe beslutningen; og jeg er sikker på, at du vil interessere dig for, at mine ønsker bliver opfyldt. Og hvorfor kommer du ikke også til Livorno med damen?... Kom, kom! Det vil være en rigtig personlig tjeneste for mig.
Vennen Nunes vil fuldføre dette brev, jeg har skrevet i raseri, mundtligt.
Jeg har tillid til Dem, kære De Angelis, og jeg venter på Lodoletta... med den erfarne og passionerede jæger, som jeg stadig skal takke, sender jeg en hjertelig hilsen fra afsenderen.
Altid din hengivne.
P. Mascagni


Hovedsponsor Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma

Samme firma ønsker at intensivere præstationerne, især næste uge, hvor der også er festen på onsdag; og hun vil gerne erstatte Bellincioni en anden søndag, da hun ikke kan holde til så meget arbejde. I dag var Fiammingo i Livormo; og jeg tvivler på, at de vil bruge hende. Ærligt talt ville jeg ikke være særlig tilfreds; men hvis vi havde en god Lodoletta, ville jeg tænke på den dame, der var der i mit hus. Jeg tror, det ville være hurtigt og i stand til at gøre et godt indtryk. Derfor har jeg sendt dig min ven Nunes, som vil fortælle dig endnu mere. Grundlæggende beder jeg ham om en tjeneste; som kollega og ven. Damen bør rejse i morgen; fredag, med udsigt til at synge Lodoletta på søndag kl. 17. Hvis pigen er klar til at gøre det, synes jeg, det vil være en god ting for din karriere, fordi chancen for straks at tage til La Spezia og derefter til andre teatre kan realiseres med det samme. Det er nu op til dig, kære professor, at beslutte det; og jeg er sikker på, at han vil ønske at interessere dig, at mit ønske er opfyldt. Og hvorfor kommer du ikke til Livorno med damen? ... Kom, kom! Det vil være en ægte personlig tjeneste for mig.
Vennen Nunes vil færdiggøre dette brev skrevet med raseri.
Jeg har tillid til dig, kære De Angelis, og jeg venter på Lodoletta ... med den ekspert- og passionerede jæger, som jeg endnu ikke har kunnet takke for en kærlig velkomst.
Altid tro på min kærlighed.
P. Mascagni

Om operaen ‘Lodoletta’ siger man, at ‘samme selskab ønsker at intensivere forestillingerne, især næste uge, hvor der også er fest på onsdag; og hun vil gerne erstatte Bellincioni en anden søndag, hvilket hun ikke kan holde til så meget arbejde. I dag var Fiammingo i Livorno; og jeg tvivler på, at de vil bruge hende. Ærligt talt ville jeg ikke være særlig tilfreds; men hvis vi skulle have en god Lodoletta, tænkte jeg på den dame, der var hos mig. Jeg tror, det ville gå hurtigt, og hun kunne gøre et godt indtryk. Derfor sendte jeg dig min ven Nunes, som vil fortælle dig endnu mere. Grundlæggende beder jeg ham om en tjeneste; som kollega og ven. Damen skal rejse i morgen; fredag, med udsigt til at synge Lodoletta søndag kl. 17. Hvis pigen er klar til det, synes jeg, det vil være godt for din karriere, fordi chancen for straks at tage til La Spezia og derefter til andre teatre kan realiseres med det samme. Det er nu op til dig, kære professor, at beslutte det; og jeg er sikker på, at han vil ønske at interessere dig, at mit ønske er opfyldt. Og hvorfor kommer du ikke til Livorno med damen? ... Kom, kom! Det vil være en ægte personlig tjeneste for mig. Vennen Nunes vil fuldføre dette brev, skrevet i raseri. Jeg har tillid til dig, kære De Angelis, og jeg venter på Lodoletta ... med den erfarne og passionerede jæger, som jeg endnu ikke har kunnet takke for en kærlig velkomst ...”}#}#}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}
Lodoletta er en lyrisk opera i tre akter af Pietro Mascagni. Librettisten er Giovacchino Forzano, og den er baseret på romanen To små træsko af Marie Louise de la Ramée (Ouida).

Maestro Commre Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma
Samme firma ønsker at intensivere recitalerne, især i den kommende uge, hvor der også er fest på onsdag; og de ønsker en anden søndag til erstatning for Bellincioni, som ikke kan klare så meget arbejde. I dag var den flamandske i Livorno; og jeg har en mistanke om, at de vil bruge hende. Ærligt talt, ville jeg ikke være helt tilfreds med det; men hvis man skal have en god Lodoletta, har jeg tænkt på den dame, der var hos os i mit hjem. Jeg tror, hun ville være klar og i stand til at gøre et godt indtryk. Derfor har jeg sendt min ven Nunes til hende, som også vil fortælle hende mere. Kort sagt, jeg beder om en tjeneste fra dig; som kollega og som ven. Det ville være bedst, hvis den unge dame kunne rejse i morgen; fredag, med udsigt til at synge Lodoletta på søndag kl. 17. Hvis hun er klar til dette, tror jeg, det vil være en god ting for din karriere, fordi muligheden for straks at tage til Spezia og derefter til andre teatre kan realiseres med det samme. Det er nu op til dig, kære maestro, at træffe beslutningen; og jeg er sikker på, at du vil interessere dig for, at mine ønsker bliver opfyldt. Og hvorfor kommer du ikke også til Livorno med damen?... Kom, kom! Det vil være en rigtig personlig tjeneste for mig.
Vennen Nunes vil fuldføre dette brev, jeg har skrevet i raseri, mundtligt.
Jeg har tillid til Dem, kære De Angelis, og jeg venter på Lodoletta... med den erfarne og passionerede jæger, som jeg stadig skal takke, sender jeg en hjertelig hilsen fra afsenderen.
Altid din hengivne.
P. Mascagni


Hovedsponsor Teofilo De Angelis
Via Cavour 221 Roma

Samme firma ønsker at intensivere præstationerne, især næste uge, hvor der også er festen på onsdag; og hun vil gerne erstatte Bellincioni en anden søndag, da hun ikke kan holde til så meget arbejde. I dag var Fiammingo i Livormo; og jeg tvivler på, at de vil bruge hende. Ærligt talt ville jeg ikke være særlig tilfreds; men hvis vi havde en god Lodoletta, ville jeg tænke på den dame, der var der i mit hus. Jeg tror, det ville være hurtigt og i stand til at gøre et godt indtryk. Derfor har jeg sendt dig min ven Nunes, som vil fortælle dig endnu mere. Grundlæggende beder jeg ham om en tjeneste; som kollega og ven. Damen bør rejse i morgen; fredag, med udsigt til at synge Lodoletta på søndag kl. 17. Hvis pigen er klar til at gøre det, synes jeg, det vil være en god ting for din karriere, fordi chancen for straks at tage til La Spezia og derefter til andre teatre kan realiseres med det samme. Det er nu op til dig, kære professor, at beslutte det; og jeg er sikker på, at han vil ønske at interessere dig, at mit ønske er opfyldt. Og hvorfor kommer du ikke til Livorno med damen? ... Kom, kom! Det vil være en ægte personlig tjeneste for mig.
Vennen Nunes vil færdiggøre dette brev skrevet med raseri.
Jeg har tillid til dig, kære De Angelis, og jeg venter på Lodoletta ... med den ekspert- og passionerede jæger, som jeg endnu ikke har kunnet takke for en kærlig velkomst.
Altid tro på min kærlighed.
P. Mascagni

Detaljer

Antal bøger
1
Forfatter/ Tegner
Pietro Mascagni (1863-1945) [Italian Composer]
Bogtitel
Fine long Autograph Letter Signed to his colleague and friend Teofilo De Angelis, in Italian, with
Stand
Meget god
Sprog
Italiensk
Udgivelsesår ældste artikel
1920
Originalsprog
Ja
Antallet af sider
4
Signatur
Signeret
StorbritannienBekræftet
17
Genstande solgt
100%
pro

Lignende genstande

Til dig i

Historiske memorabilia