Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Grundlagde og ledede to franske bogmesser; næsten 20 års erfaring med moderne bøger.
| € 80 |
|---|
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Beskrivelse fra sælger
Homer's Iliaden. Oversat af Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athen, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Første udgave. Støttelagen designet af den græske kunstner G. Varlamos. 401 sider. Støttelagens ryg er slidt og sprækket, og den har amatørreparationsbånd.
Et sjældent og værdifuldt eksempel på et fagligt-lingvistisk samarbejde.
Nikos Kazantzakis og Ioannis Kakridis, to førende skikkelser inden for henholdsvis det moderne græske litteratur og den klassiske filologi i det 20. århundrede, satte deres eget præg på det felt, de tjente.
Det siges ofte, og med rette, at hver generation skaber sin egen oversættelse af værkerne af de store forfattere fra antikken. Det er dog også lige så korrekt at sige, at nogle oversættelser, der er højt værdsat for deres nøjagtighed, kvalitet og ethos, i høj grad bliver til klassiske tekster i sig selv. Oversættelserne af Iliaden og Odysseen, som N. Kazantzakis og I. Kakridis har skabt, hører uden tvivl til denne kategori af tekster, begge enestående monumenter af det moderne græske sprog, som med rette har fortjent filologers respekt og læseres kærlighed, siden de først blev udgivet i henholdsvis 1955 og 1965.
De to oversættere mente, at moderne græsk skulle skrives med det monotone system. Ikke desto mindre, for at gøre oversættelserne af de homeriske episke værker tilgængelige for offentligheden, besluttede de at udgive dem i det polytoniske system, som var bredt anvendt og undervist på det tidspunkt. Med denne genudgivelse i det monotone system får de to værker den form, som deres oversættere oprindeligt ville have foretrukket.
Homer's Iliaden. Oversat af Nikos Kazantzakis & Ioannis Kakridis. Athen, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Første udgave. Støttelagen designet af den græske kunstner G. Varlamos. 401 sider. Støttelagens ryg er slidt og sprækket, og den har amatørreparationsbånd.
Et sjældent og værdifuldt eksempel på et fagligt-lingvistisk samarbejde.
Nikos Kazantzakis og Ioannis Kakridis, to førende skikkelser inden for henholdsvis det moderne græske litteratur og den klassiske filologi i det 20. århundrede, satte deres eget præg på det felt, de tjente.
Det siges ofte, og med rette, at hver generation skaber sin egen oversættelse af værkerne af de store forfattere fra antikken. Det er dog også lige så korrekt at sige, at nogle oversættelser, der er højt værdsat for deres nøjagtighed, kvalitet og ethos, i høj grad bliver til klassiske tekster i sig selv. Oversættelserne af Iliaden og Odysseen, som N. Kazantzakis og I. Kakridis har skabt, hører uden tvivl til denne kategori af tekster, begge enestående monumenter af det moderne græske sprog, som med rette har fortjent filologers respekt og læseres kærlighed, siden de først blev udgivet i henholdsvis 1955 og 1965.
De to oversættere mente, at moderne græsk skulle skrives med det monotone system. Ikke desto mindre, for at gøre oversættelserne af de homeriske episke værker tilgængelige for offentligheden, besluttede de at udgive dem i det polytoniske system, som var bredt anvendt og undervist på det tidspunkt. Med denne genudgivelse i det monotone system får de to værker den form, som deres oversættere oprindeligt ville have foretrukket.
