Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961





Προσθήκη στα αγαπημένα σας για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις δημοπρασίας.

Ίδρυσε και διηύθυνε δύο γαλλικές εκθέσεις βιβλίων· σχεδόν 20 χρόνια εμπειρίας.
Προστασία Αγοραστή Catawiki
Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών
Trustpilot 4.4 | 123536 κριτικών
Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.
Περιγραφή από τον πωλητή
Γιάροσλαβ Σέιφερτ – Που κάποτε ήταν αγάπη (Χάου/Μάιν: Εκδόσεις Βέρνερ Νταουιέν, 1961)
Αυτή η αντιγραφή υπογράφεται από τον ίδιο τον συγγραφέα, τον Jaroslav Seifert, τον Τσέχο ποιητή και βραβευμένο με το Βραβείο Νόμπελ στη Λογοτεχνία. Το βιβλίο 'Was einmal Liebe war' παρουσιάζει μια γερμανική μετάφραση της λυρικής του ποίησης, διακεκριμένης για τη λεπτή μουσικότητά της, τις νοσταλγικές εικόνες και την ευαίσθητη έκφραση τόσο προσωπικών όσο και εθνικών θεμάτων.
Η έκδοση δημοσιεύτηκε το 1961 από τον Verlag Werner Dausien στο Hanau am Main. Το κείμενο μεταφράστηκε στα γερμανικά από την Olly Komenda-Soentgerath, μια από τις πιο εξέχουσες μεταφράστριες της τσεχικής λογοτεχνίας στα γερμανικά, και το βιβλίο συνοδεύτηκε από εικονογραφήσεις του διακεκριμένου Τσέχου καλλιτέχνη Jiří Trnka, του οποίου το ποιητικό οπτικό στυλ ταιριάζει απόλυτα με τη γλώσσα του Seifert.
Η έκδοση 80 σελίδων θεωρείται μία από τις σημαντικότερες πρώιμες γερμανικές εκδόσεις της ποίησης του Seifert. Τόσο η μετάφραση όσο και ο καλλιτεχνικός σχεδιασμός συνέβαλαν στο να αναγνωριστεί το βιβλίο όχι μόνο ως λογοτεχνικό έργο, αλλά και ως έργο τέχνης. Κατά την κυκλοφορία του, αποτελούσε μια εξαιρετικά πολύτιμη επιτυχία—μία από τις πρώτες προσπάθειες να παρουσιαστεί το έργο ενός ήδη διακεκριμένου Τσέχου συγγραφέα σε δυτικό κοινό.
Ιστορία πωλητή
Γιάροσλαβ Σέιφερτ – Που κάποτε ήταν αγάπη (Χάου/Μάιν: Εκδόσεις Βέρνερ Νταουιέν, 1961)
Αυτή η αντιγραφή υπογράφεται από τον ίδιο τον συγγραφέα, τον Jaroslav Seifert, τον Τσέχο ποιητή και βραβευμένο με το Βραβείο Νόμπελ στη Λογοτεχνία. Το βιβλίο 'Was einmal Liebe war' παρουσιάζει μια γερμανική μετάφραση της λυρικής του ποίησης, διακεκριμένης για τη λεπτή μουσικότητά της, τις νοσταλγικές εικόνες και την ευαίσθητη έκφραση τόσο προσωπικών όσο και εθνικών θεμάτων.
Η έκδοση δημοσιεύτηκε το 1961 από τον Verlag Werner Dausien στο Hanau am Main. Το κείμενο μεταφράστηκε στα γερμανικά από την Olly Komenda-Soentgerath, μια από τις πιο εξέχουσες μεταφράστριες της τσεχικής λογοτεχνίας στα γερμανικά, και το βιβλίο συνοδεύτηκε από εικονογραφήσεις του διακεκριμένου Τσέχου καλλιτέχνη Jiří Trnka, του οποίου το ποιητικό οπτικό στυλ ταιριάζει απόλυτα με τη γλώσσα του Seifert.
Η έκδοση 80 σελίδων θεωρείται μία από τις σημαντικότερες πρώιμες γερμανικές εκδόσεις της ποίησης του Seifert. Τόσο η μετάφραση όσο και ο καλλιτεχνικός σχεδιασμός συνέβαλαν στο να αναγνωριστεί το βιβλίο όχι μόνο ως λογοτεχνικό έργο, αλλά και ως έργο τέχνης. Κατά την κυκλοφορία του, αποτελούσε μια εξαιρετικά πολύτιμη επιτυχία—μία από τις πρώτες προσπάθειες να παρουσιαστεί το έργο ενός ήδη διακεκριμένου Τσέχου συγγραφέα σε δυτικό κοινό.
