Χαλί - 72 cm - 49 cm - Τουρκία Κωνσταντινούπολη






Πιστοποιημένος εκτιμητής Federation TMV με 30 χρόνια επαγγελματικής εμπειρίας στα αντίκες.
Προστασία Αγοραστή Catawiki
Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών
Trustpilot 4.4 | 130381 κριτικών
Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.
Περιγραφή από τον πωλητή
Αυθεντικό Τουρκικό Χαλί Ισταμπούλη ή Héréké Αποξηλωμένο από μετάξι : 49 x 72 cm -
Μετάφραση των επιγραφών
1. Στην κορυφή : **"شراب اندر کف"**
Μετάφραση : « Το κρασί στο χέρι » ή « Το κρασί στο χέρι ».
2. Αριστερά : **"چنگ اندر کف"**
Μετάφραση : « Η άρπα στο χέρι » ή « Η κιθάρα στο χέρι ».
3. Δεξιά : **"کتف اندر کف"**
Φαίνεται να πρόκειται για παραμόρφωση ή στυλίστρωση, αλλά πιθανώς επιδιωκόμενο για να δοθεί μελωδικό τέλος με τα άλλα. Η λέξη "کتف" σημαίνει "ώμος", κάτι που εδώ είναι πιθανώς μεταφορικό ή ποιητικό.
4. Στο κάτω μέρος : **"جام بیدار هوش"**
Μετάφραση : « Το ποτήρι που ξυπνά το πνεύμα » ή « Το ποτήρι της αφύπνισης της ευφυΐας ».
Το μοτίβο είναι τυπικό για σκηνές δείπνου ή ποίηση της περσικής κλασικής λογοτεχνίας, συχνά συνδεδεμένες με το έργο του **Hafez** ή του **Omar Khayyam**, που υμνούν τις απολαύσεις του κρασιού, της μουσικής και της ποίησης.
Τέλεια, θα εξηγήσω τη συμβολική σημασία αυτής της σκηνής στην περσική κουλτούρα.
---
### **1. Ο Γέρος (Σοφός ή Ποιητής) με το ποτήρι κρασί :**
* Συχνά απεικονίζει τον **σούφι** ή τον **ποιητή μεστιστικής** (όπως ο Hafez, ο Omar Khayyam ή ο Rumi).
* Το κρασί στην περσική ποίηση δεν είναι απλώς μια αλκοολούχα ποτή ρι : είναι ένα **πνευματικό σύμβολο** :
* **Πνευματικός διαφωτισμός**, θεία έξαρση.
* **Μετάβαση της λογικής** για την επίτευξη της Θεϊκής αγάπης.
* Το κρασί είναι “απαγόρευση” γήινη αλλά επιτρεπόμενο στον “πνευματικό κόσμο”, που καταγγέλλει την κοινωνική υποκρισία.
### **2. Η γυναίκα χορεύτρια (χορεύτρια του κρασιού) :**
* Εκφράζει την **σωματική απόλαυση**, την **κοσμική ομορφιά**.
* Αλλά στην Σουφική ποίηση γίνεται και μια **αλληγορία της ελεύθερης ψυχής** που χορεύει στην αναζήτηση της ένωσης με το Θείο.
* Η ξαπλωμένη και χαλαρή στάση συμβολίζει την παράδοση στις ηθικές δεσμεύσεις.
### **3. Ο μουσικός (παίκτης άρπας ή ρουμπάμπ) :**
* Συμβολίζει την **κοσμική αρμονία**.
* Η μουσική βρίσκεται ως μέσο επίτευξης της πνευματικής έκστασης και δονείται με το Σύμπαν.
* Είναι ο ακουστικός αντίστοιχος του μυστικού κρασιού: ένα μονοπάτι προς την απώλεια εαυτού στον Κάθε.
### **4. Οι επιγραφές (ποιητική επίγευση) :**
* Αντιστοιχούν στα τρία στοιχεία του μυστικού συμπόσιου : **κρασί (شراب), μουσική (چنگ), και ηδονή (کتف)**.
* Το κάτω μέρος παραπέμπει στο "ποτήρι που αφυπνίζει το πνεύμα", άρα πρόσ invitation to transcend περιφερειακής ζωής μέσω των ηδονών που οδηγούν στη συνείδηση ανώτερη.
---
### **Σύμβολα συνολικά :**
Αυτό το είδος σκηνής δεν είναι απλώς γιορτή των γήινων ηδονών :
* Είναι μια **μεταφορά του μυστικού σαφούς σούφι** :
* Απελευθερώνεται από τους αυστηρούς κανόνες ( θρησκευτικούς ή κοινωνικούς ).
* Αναζητεί την **αλήθεια του Θεού** μέσω της τέχνης, του κρασιού, της ομορφιάς, της αγάπης.
* Είναι μια ήπια εξέγερση ενάντια στην υποκρισία και μια αναζήτηση αυθεντικότητας.
Αυθεντικό Τουρκικό Χαλί Ισταμπούλη ή Héréké Αποξηλωμένο από μετάξι : 49 x 72 cm -
Μετάφραση των επιγραφών
1. Στην κορυφή : **"شراب اندر کف"**
Μετάφραση : « Το κρασί στο χέρι » ή « Το κρασί στο χέρι ».
2. Αριστερά : **"چنگ اندر کف"**
Μετάφραση : « Η άρπα στο χέρι » ή « Η κιθάρα στο χέρι ».
3. Δεξιά : **"کتف اندر کف"**
Φαίνεται να πρόκειται για παραμόρφωση ή στυλίστρωση, αλλά πιθανώς επιδιωκόμενο για να δοθεί μελωδικό τέλος με τα άλλα. Η λέξη "کتف" σημαίνει "ώμος", κάτι που εδώ είναι πιθανώς μεταφορικό ή ποιητικό.
4. Στο κάτω μέρος : **"جام بیدار هوش"**
Μετάφραση : « Το ποτήρι που ξυπνά το πνεύμα » ή « Το ποτήρι της αφύπνισης της ευφυΐας ».
Το μοτίβο είναι τυπικό για σκηνές δείπνου ή ποίηση της περσικής κλασικής λογοτεχνίας, συχνά συνδεδεμένες με το έργο του **Hafez** ή του **Omar Khayyam**, που υμνούν τις απολαύσεις του κρασιού, της μουσικής και της ποίησης.
Τέλεια, θα εξηγήσω τη συμβολική σημασία αυτής της σκηνής στην περσική κουλτούρα.
---
### **1. Ο Γέρος (Σοφός ή Ποιητής) με το ποτήρι κρασί :**
* Συχνά απεικονίζει τον **σούφι** ή τον **ποιητή μεστιστικής** (όπως ο Hafez, ο Omar Khayyam ή ο Rumi).
* Το κρασί στην περσική ποίηση δεν είναι απλώς μια αλκοολούχα ποτή ρι : είναι ένα **πνευματικό σύμβολο** :
* **Πνευματικός διαφωτισμός**, θεία έξαρση.
* **Μετάβαση της λογικής** για την επίτευξη της Θεϊκής αγάπης.
* Το κρασί είναι “απαγόρευση” γήινη αλλά επιτρεπόμενο στον “πνευματικό κόσμο”, που καταγγέλλει την κοινωνική υποκρισία.
### **2. Η γυναίκα χορεύτρια (χορεύτρια του κρασιού) :**
* Εκφράζει την **σωματική απόλαυση**, την **κοσμική ομορφιά**.
* Αλλά στην Σουφική ποίηση γίνεται και μια **αλληγορία της ελεύθερης ψυχής** που χορεύει στην αναζήτηση της ένωσης με το Θείο.
* Η ξαπλωμένη και χαλαρή στάση συμβολίζει την παράδοση στις ηθικές δεσμεύσεις.
### **3. Ο μουσικός (παίκτης άρπας ή ρουμπάμπ) :**
* Συμβολίζει την **κοσμική αρμονία**.
* Η μουσική βρίσκεται ως μέσο επίτευξης της πνευματικής έκστασης και δονείται με το Σύμπαν.
* Είναι ο ακουστικός αντίστοιχος του μυστικού κρασιού: ένα μονοπάτι προς την απώλεια εαυτού στον Κάθε.
### **4. Οι επιγραφές (ποιητική επίγευση) :**
* Αντιστοιχούν στα τρία στοιχεία του μυστικού συμπόσιου : **κρασί (شراب), μουσική (چنگ), και ηδονή (کتف)**.
* Το κάτω μέρος παραπέμπει στο "ποτήρι που αφυπνίζει το πνεύμα", άρα πρόσ invitation to transcend περιφερειακής ζωής μέσω των ηδονών που οδηγούν στη συνείδηση ανώτερη.
---
### **Σύμβολα συνολικά :**
Αυτό το είδος σκηνής δεν είναι απλώς γιορτή των γήινων ηδονών :
* Είναι μια **μεταφορά του μυστικού σαφούς σούφι** :
* Απελευθερώνεται από τους αυστηρούς κανόνες ( θρησκευτικούς ή κοινωνικούς ).
* Αναζητεί την **αλήθεια του Θεού** μέσω της τέχνης, του κρασιού, της ομορφιάς, της αγάπης.
* Είναι μια ήπια εξέγερση ενάντια στην υποκρισία και μια αναζήτηση αυθεντικότητας.
