Manuscript - Original leaf from a latin breviary ca. 14th century - 1350





Προσθήκη στα αγαπημένα σας για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις δημοπρασίας.
Προστασία Αγοραστή Catawiki
Η πληρωμή σας είναι ασφαλής μαζί μας μέχρι να παραλάβετε το αντικείμενό σας.Προβολή λεπτομερειών
Trustpilot 4.4 | 133188 κριτικών
Βαθμολογήθηκε με Άριστα στο Trustpilot.
Περιγραφή από τον πωλητή
Αυθεντικό χειρόγραφο - 14ος αιώνας - περγαμηνή - 14 x 10,5 εκ.
Κατάσταση: παρότι είναι πάνω από 600 ετών, η κατάσταση είναι καλή· το περγαμηνό υλικό έχει ορισμένη φθορά και σε ορισμένες θέσεις του κειμένου υπάρχουν μικρές τρύπες· μελάνι έχει προσβάλει το περγαμηνό, ενώ σε αυτό το φύλλο οι τρύπες είναι ελάχιστες!
Τα στοιχεία που καθορίζουν την αξία: η σπανιότητα, η ποιότητα της παλαιότητας και η ελκυστικότητα· παρά τα τρύπια, ένα κορυφαίο κομμάτι σε κάθε σοβαρή συλλογή.
Αυτό το φύλλο χειρογράφου του 14ου αιώνα προέρχεται από ένα Λατινικό Βρεβιέριο που γράφτηκε στη Γαλλία. Το κείμενο είναι γραμμένο σε δύο διαφορετικά χρώματα και σε δύο διαφορετικά είδη γραφής.
Αυτό το χειρόγραφο σε περγαμηνή (λεπτό περγαμηνό, δέρμα ζώου) με όμορφους διακοσμημένους αρχικούς και σχέδιο με πέννα στο περιθώριο αφορά ένα αυθεντικό κομμάτι από τον 14ο αιώνα.
Το κείμενο περιέχει προσευχές και αναγνώσεις προς τιμήν των αγίων (μαρτύρων και ομολογητών). Εδώ είναι η μεταγραφή και η μετάφραση:
Λατινική Μεταγραφή
(Το κόκκινο κείμενο υποδεικνύει οδηγίες ή τίτλους· το «Collecta» σημαίνει προσευχή)
Adesto domine populo tuo. Colla [Collecta]:
Cum sanctorum tuorum patrocinio supplicanti: ut quod propria fiducia non presumit suffragantium merito consequantur. Per [dominum].
In vigilia [unius] regis confessoris. ps [psalmus] Venite. In primo nocturno Antiphona: Beatus vir. ps [psalmus] Beatus vir. Lectio prima:
Cum sanctorum merita religiosa mente meditamur: quibus iustorum gloriae frequenti laude eorum mores sanctos: atque iustitiam imitemur.
[Lectio secunda]: Si propria iustorum fideles quos diligimus: quod in eis iustitiam fidemque suspicimus: possumus nos quoque esse quod sunt: si faciamus ipsi quod fecerunt.
Ολλανδική Μετάφραση
Στάσου το λαό Σου, Κύριε. Προσευχή:
Ότι δια της πίεσης Σου και με τη στήριξη των αγίων Σου, ας κατακτήσουν ό,τι δεν τολμούσαν να ελπίσουν με τη δική τους πίστη, αλλά με τα προσφορές των υπέρμαχών τους. Δια του [Κυρίου μας].
Στην αγρυπνία ενός βασιλιά-πιστού. Ψάλλος: Ας προσκυνήσουμε. Στον πρώτο νυχτερινό τελετουργικό, Αντίφωνο: Ευλογημένος ο άνθρωπος. Ψάλλος: Ευλογημένος ο άνθρωπος. Πρώτη ανάγνωση:
Όταν συλλογιζόμαστε τα κτήματα των αγίων με πνεύμα θρησκευτικό, τα οποία με τόση λαμπρότητα επαινέται η δόξα των δικαίων, ας ακολουθήσουμε τα ήθη και τη δικαιοσύνη τους.
[Δεύτερη ανάγνωση]: Αν εμείς, πίστευοι, αγαπήσουμε τη δικαιοσύνη των δικαίων που θαυμάζουμε και την δικαιοσύνη τους και την πίστη τους, τότε μπορούμε κι εμείς να γίνουμε ό,τι αυτοί είναι, αν κάνουμε εμείς ό,τι έκαναν.
Πληροφορίες για το κείμενο
• Αγρυπνία ενός βασιλιά-πιστού: Αυτή η σελίδα περιέχει κείμενα για τη νύχτα (αγρυπνία) της εορτής ενός αγίου που ήταν βασιλιάς (π.χ. ο Άγιος Λουδοβίκος ή ο Άγιος Εδουάρδος).
• Λέξεις (Ανάγνωση): Το κείμενο καλεί τον αναγνώστη όχι μόνο να τιμά τους αγίους αλλά κυρίως να μιμείται τη συμπεριφορά και τη πίστη τους. Είναι ένα ηθικό κάλεσμα: «μπορούμε να γίνουμε όπως αυτοί, αν κάνουμε ό,τι έκαναν.»
Αυθεντικό χειρόγραφο - 14ος αιώνας - περγαμηνή - 14 x 10,5 εκ.
Κατάσταση: παρότι είναι πάνω από 600 ετών, η κατάσταση είναι καλή· το περγαμηνό υλικό έχει ορισμένη φθορά και σε ορισμένες θέσεις του κειμένου υπάρχουν μικρές τρύπες· μελάνι έχει προσβάλει το περγαμηνό, ενώ σε αυτό το φύλλο οι τρύπες είναι ελάχιστες!
Τα στοιχεία που καθορίζουν την αξία: η σπανιότητα, η ποιότητα της παλαιότητας και η ελκυστικότητα· παρά τα τρύπια, ένα κορυφαίο κομμάτι σε κάθε σοβαρή συλλογή.
Αυτό το φύλλο χειρογράφου του 14ου αιώνα προέρχεται από ένα Λατινικό Βρεβιέριο που γράφτηκε στη Γαλλία. Το κείμενο είναι γραμμένο σε δύο διαφορετικά χρώματα και σε δύο διαφορετικά είδη γραφής.
Αυτό το χειρόγραφο σε περγαμηνή (λεπτό περγαμηνό, δέρμα ζώου) με όμορφους διακοσμημένους αρχικούς και σχέδιο με πέννα στο περιθώριο αφορά ένα αυθεντικό κομμάτι από τον 14ο αιώνα.
Το κείμενο περιέχει προσευχές και αναγνώσεις προς τιμήν των αγίων (μαρτύρων και ομολογητών). Εδώ είναι η μεταγραφή και η μετάφραση:
Λατινική Μεταγραφή
(Το κόκκινο κείμενο υποδεικνύει οδηγίες ή τίτλους· το «Collecta» σημαίνει προσευχή)
Adesto domine populo tuo. Colla [Collecta]:
Cum sanctorum tuorum patrocinio supplicanti: ut quod propria fiducia non presumit suffragantium merito consequantur. Per [dominum].
In vigilia [unius] regis confessoris. ps [psalmus] Venite. In primo nocturno Antiphona: Beatus vir. ps [psalmus] Beatus vir. Lectio prima:
Cum sanctorum merita religiosa mente meditamur: quibus iustorum gloriae frequenti laude eorum mores sanctos: atque iustitiam imitemur.
[Lectio secunda]: Si propria iustorum fideles quos diligimus: quod in eis iustitiam fidemque suspicimus: possumus nos quoque esse quod sunt: si faciamus ipsi quod fecerunt.
Ολλανδική Μετάφραση
Στάσου το λαό Σου, Κύριε. Προσευχή:
Ότι δια της πίεσης Σου και με τη στήριξη των αγίων Σου, ας κατακτήσουν ό,τι δεν τολμούσαν να ελπίσουν με τη δική τους πίστη, αλλά με τα προσφορές των υπέρμαχών τους. Δια του [Κυρίου μας].
Στην αγρυπνία ενός βασιλιά-πιστού. Ψάλλος: Ας προσκυνήσουμε. Στον πρώτο νυχτερινό τελετουργικό, Αντίφωνο: Ευλογημένος ο άνθρωπος. Ψάλλος: Ευλογημένος ο άνθρωπος. Πρώτη ανάγνωση:
Όταν συλλογιζόμαστε τα κτήματα των αγίων με πνεύμα θρησκευτικό, τα οποία με τόση λαμπρότητα επαινέται η δόξα των δικαίων, ας ακολουθήσουμε τα ήθη και τη δικαιοσύνη τους.
[Δεύτερη ανάγνωση]: Αν εμείς, πίστευοι, αγαπήσουμε τη δικαιοσύνη των δικαίων που θαυμάζουμε και την δικαιοσύνη τους και την πίστη τους, τότε μπορούμε κι εμείς να γίνουμε ό,τι αυτοί είναι, αν κάνουμε εμείς ό,τι έκαναν.
Πληροφορίες για το κείμενο
• Αγρυπνία ενός βασιλιά-πιστού: Αυτή η σελίδα περιέχει κείμενα για τη νύχτα (αγρυπνία) της εορτής ενός αγίου που ήταν βασιλιάς (π.χ. ο Άγιος Λουδοβίκος ή ο Άγιος Εδουάρδος).
• Λέξεις (Ανάγνωση): Το κείμενο καλεί τον αναγνώστη όχι μόνο να τιμά τους αγίους αλλά κυρίως να μιμείται τη συμπεριφορά και τη πίστη τους. Είναι ένα ηθικό κάλεσμα: «μπορούμε να γίνουμε όπως αυτοί, αν κάνουμε ό,τι έκαναν.»

