Αρ. 99028045

Αντικείμενα που πωλήθηκαν
BOCCACCIO, Giovanni - DECAMERON - small illustrated edition, rare - 1558
Τελική προσφορά
€ 751
πριν 2 εβδομάδες

BOCCACCIO, Giovanni - DECAMERON - small illustrated edition, rare - 1558

(LITERATURE: ILLUSTRATED: FINE BINDINGS; FRENCH EDITIONS: RARIORA) Giovanni BOCCACCIO (1313-1375) Le Decameron De M. Iean Bocace Florentin, traduit d’Italien en François par maitre Antoine le Maçon, Conseiller du Roy, & Tresorier de l’Extraordinaire de ses guerres. A Lyon, par Guillaume Rouille, 1558. § 16mo (116x65); 1002 [recte 992, pagination jumps from 384 to 395], [32] pp. (sig. a-z8, A-Z8, aa-qq8, *8, **8). Printer’s device on title page, small woodcut portrait of the poet on verso of title page, woodcut head-pieces and initials, 10 half-page woodcut illustrations. XVII century calf, gilt title piece in red morocco on spine. Fine copy. The first edition of Maçon translation was published in 1545 in Paris and often reprinted; it was published by Rouille for the first time in 1551. Both Brunet and Graesse point out that all the old editions (1548-1580) have the advantage to be complete, while the following reprints have been more or less mutilated in different places. Of the Maçon translation Brunet writes that this translation is “justement estimée” (are rightly esteemed) and that all these small editions are sought after (“Ces petites éditions sont recherchées”). Previous translations into French were far from satisfacory and, during the reign of Francis I, it was decided to entrust a new translation of the Cento-Novelle to a “worthy” interpreter. Antoine le Maçon, king’s finance official and secretary to Queen Marguerite de Navarre, the regent’s sister, was chosen to perform the task; the work was completed in 1545 and Maçon dedicated it to Queen Marguerite, who drew inspiration from it to write the collection of seventy-two short stories entitled Heptaméron (Galano, p. 49; Crocicchia, p. 6). “Le Maçon's translation is substantially faithful to the original, unlike the previous one, created by Laurent de Premierfait, thanks also to the author's bilingualism, and therefore Boccaccio's short stories were distributed in France until the 17th century without being subjected to great manipulation, as instead happened in the case of Bandello.” (Crocicchia, p. 6, translated). “Le Maçon’s work reveals absolute fidelity to the Italian text and great ability in translating. He succeeded, by slavishly adhering to the basic version, in making even the most complex passages comprehensible, untying, in the act of translating, the knots of a syntactic structure that was not always easy to understand 19 . The most eloquent testimony to the scrupulousness of the royal official’s work lies in the adaptation into Middle French of the ballads that close the ten days. Not only did he translate them into verse but he was able to adopt the same structure as the Italian stanzas, achieving the merit of introducing into the French language “certaines combinaisons savantes des rythmes emprunté à l’Italie”.” (Galano, p. 49, translated). The woodcuts are by the French engraver, illustrator and painter Pierre Eskrich (c. 1518 - c. 1590); born Pierre Krug he was also known as Pierre Cruche or Pierre Vase; he worked in Paris, Lyon and Geneva and often collaborated with Rouille.  BRUNET, I, 1006; GRAESSSE, I, p. 453; ELENA CROCICCHIA “Il n'est rien qu'on conte en diverses façons'. Il percorso della novella dal Decameron di Boccaccio ai Contes di La Fontaine”, thesis, 2021-2022, https://hdl.handle.net/20.500.12608/36380; Sabrina Galano Fortuna e diffusione delle opere di Giovanni Boccaccio nella Francia medievale con particolare attenzione al Decameron e alla novella di Griselda, http://elea.unisa.it/bitstream/handle/10556/3454/04_galano.pdf

Αρ. 99028045

Αντικείμενα που πωλήθηκαν
BOCCACCIO, Giovanni - DECAMERON - small illustrated edition, rare - 1558

BOCCACCIO, Giovanni - DECAMERON - small illustrated edition, rare - 1558

(LITERATURE: ILLUSTRATED: FINE BINDINGS; FRENCH EDITIONS: RARIORA) Giovanni BOCCACCIO (1313-1375)
Le Decameron De M. Iean Bocace Florentin, traduit d’Italien en François par maitre Antoine le Maçon, Conseiller du Roy, & Tresorier de l’Extraordinaire de ses guerres. A Lyon, par Guillaume Rouille, 1558.
§ 16mo (116x65); 1002 [recte 992, pagination jumps from 384 to 395], [32] pp. (sig. a-z8, A-Z8, aa-qq8, *8, **8). Printer’s device on title page, small woodcut portrait of the poet on verso of title page, woodcut head-pieces and initials, 10 half-page woodcut illustrations. XVII century calf, gilt title piece in red morocco on spine. Fine copy.
The first edition of Maçon translation was published in 1545 in Paris and often reprinted; it was published by Rouille for the first time in 1551. Both Brunet and Graesse point out that all the old editions (1548-1580) have the advantage to be complete, while the following reprints have been more or less mutilated in different places. Of the Maçon translation Brunet writes that this translation is “justement estimée” (are rightly esteemed) and that all these small editions are sought after (“Ces petites éditions sont recherchées”). Previous translations into French were far from satisfacory and, during the reign of Francis I, it was decided to entrust a new translation of the Cento-Novelle to a “worthy” interpreter. Antoine le Maçon, king’s finance official and secretary to Queen Marguerite de Navarre, the regent’s sister, was chosen to perform the task; the work was completed in 1545 and Maçon dedicated it to Queen Marguerite, who drew inspiration from it to write the collection of seventy-two short stories entitled Heptaméron (Galano, p. 49; Crocicchia, p. 6). “Le Maçon's translation is substantially faithful to the original, unlike the previous one, created by Laurent de Premierfait, thanks also to the author's bilingualism, and therefore Boccaccio's short stories were distributed in France until the 17th century without being subjected to great manipulation, as instead happened in the case of Bandello.” (Crocicchia, p. 6, translated). “Le Maçon’s work reveals absolute fidelity to the Italian text and great ability in translating. He succeeded, by slavishly adhering to the basic version, in making even the most complex passages comprehensible, untying, in the act of translating, the knots of a syntactic structure that was not always easy to understand 19 . The most eloquent testimony to the scrupulousness of the royal official’s work lies in the adaptation into Middle French of the ballads that close the ten days. Not only did he translate them into verse but he was able to adopt the same structure as the Italian stanzas, achieving the merit of introducing into the French language “certaines combinaisons savantes des rythmes emprunté à l’Italie”.” (Galano, p. 49, translated). The woodcuts are by the French engraver, illustrator and painter Pierre Eskrich (c. 1518 - c. 1590); born Pierre Krug he was also known as Pierre Cruche or Pierre Vase; he worked in Paris, Lyon and Geneva and often collaborated with Rouille.
 BRUNET, I, 1006; GRAESSSE, I, p. 453; ELENA CROCICCHIA “Il n'est rien qu'on conte en diverses façons'. Il percorso della novella dal Decameron di Boccaccio ai Contes di La Fontaine”, thesis, 2021-2022, https://hdl.handle.net/20.500.12608/36380; Sabrina Galano Fortuna e diffusione delle opere di Giovanni Boccaccio nella Francia medievale con particolare attenzione al Decameron e alla novella di Griselda, http://elea.unisa.it/bitstream/handle/10556/3454/04_galano.pdf

Τελική προσφορά
€ 751
Volker Riepenhausen
Ειδικός
Εκτιμήστε  € 850 - € 1,500

Παρόμοια αντικείμενα

Προτείνεται για εσάς στην

Βιβλία

Ορίστε μια ειδοποίηση αναζήτησης
Ορίστε μια ειδοποίηση αναζήτησης για να λαμβάνετε ειδοποιήσεις όταν είναι διαθέσιμα νέα αποτελέσματα.

Αυτό το αντικείμενο παρουσιάστηκε στο

                                        
                                                                                                    
                    
                                        
                                                                                                    
                    
                                        
                                                                                                    
                    
                                        
                                                                                                    
                    

Πώς να πραγματοποιήσετε αγορές στην Catawiki

Μάθετε περισσότερα σχετικά με την Προστασία Αγοραστή

      1. Ανακαλύψτε κάτι ιδιαίτερο

      Εξερευνήστε χιλιάδες ιδιαίτερα αντικείμενα, επιλεγμένα από ειδικούς. Δείτε τις φωτογραφίες, τις λεπτομέρειες και την εκτιμώμενη αξία κάθε ιδιαίτερου αντικειμένου. 

      2. Υποβάλετε την κορυφαία προσφορά

      Βρείτε κάτι που σας αρέσει και υποβάλετε την κορυφαία προσφορά. Μπορείτε να παρακολουθήσετε τη δημοπρασία μέχρι το τέλος ή να αφήσετε το σύστημά μας να υποβάλει την προσφορά για εσάς. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ορίσετε μια προσφορά για το μέγιστο ποσό που θέλετε να πληρώσετε. 

      3. Πληρώστε με ασφάλεια

      Πληρώστε για το ιδιαίτερο αντικείμενό σας και εμείς θα διατηρήσουμε την πληρωμή σας ασφαλή, μέχρι το αντικείμενο να φτάσει στα χέρια σας. Χρησιμοποιούμε ένα αξιόπιστο σύστημα πληρωμών για τη διαχείριση όλων των συναλλαγών. 

Έχετε κάτι παρόμοιο προς πώληση;

Είτε είστε νέοι στις διαδικτυακές δημοπρασίες είτε πουλάτε επαγγελματικά, μπορούμε να σας βοηθήσουμε να κερδίσετε περισσότερα για τα ιδιαίτερα αντικείμενά σας.

Πουλήστε το αντικείμενό σας