Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Catawikin ostaja turva
Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot
Trustpilot 4.4 | 136909 arvostelua
Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.
Kuusi nidettä kova kirjasarja hollanniksi Julietteista, Markiis de Sade, ensimmäinen belgialainen painos (1965–1966) Walter Soethoudtilta Antwerpenissa, 1368 sivua, koko 19 × 13 cm, alkuperäiskieli, hyväkuntoinen; kuusi mustaa pellavapintaa sidottua nidettä, pienellä kulumisella ja kellastumisella; toinen osa poikkeavalla sidontakuvioinnilla.
Myyjän antama kuvaus
Harvinaisen varhainen hollanninkielinen käännös Juliettesta, jonka kirjoitti Markiis de Sade, ilmestyi vuonna 1965, ei Alankomaissa vaan Belgiassa, Walter Soethoudt -kustantamon kautta Antwerpenissa. Painos julkaistiin kuudessa osassa, ja kääntäjinä toimi useita tunnettuja belgialaisia (avants-garde) kirjoittajia.
Kunto: 6 mustaa linnenlenkkiä, kevyttä kulumaa ja kellastumista. Osa 2:lla poikkeava sidonta.
Mielenkiintoinen yksityiskohta on, että käännös muodostui useamman ihmisen yhteistyön tuloksena:
Osa 1 käännettiin John D. Burtonin toimesta.
Koska käännös oli kustantajan mielestä laadultaan alhaistas, projekti siirrettiin eteenpäin muun muassa Freddy De Vreen, Gust Gilsin, René Gyse(n)in, Claude Krijgelmansin ja Hugo Raessin toimesta. Osan 2 esipuheessa on jopa Freddy De Vreenin ”Erratum”, jossa viitataan ensimmäisen osan ongelmiin.
Myöhemmin julkaistiin täysin uusi hollannin käännös Hans Warrenilta, alun perin vuosina 1972/1973 Bert Bakker/Prometheusin kustantamana otsikolla Juliette, eller sognen de ondeugdin onnekkuus. Tämä painettiin myöhemmin kokonaisversioksi (mm. vuosi 1980).
Kokonainen sarja ensimmäisestä hollannin käännöksestä 'Juliette'. Ensimmäinen osa käännettiin John D. Burtonin toimesta. Laadullinen alisuus johti siihen, että käännöksen jatkoi useampi muu tekijä. Ks. esipuheessa osassa 2: 'Freddy De Vree - Erratum Juliette, ensimmäinen osa'.
Osa 2: Gust Gils, René Gysen
Osa 3: René Gysen, Gust Gils ja Freddy De Vree
Osa 4: René Gysen, Gust Gils ja Freddy De Vree
Osa 5: Claude Krijgelmans
Osa 6: Hugo Raes
Myyjän tarina
Harvinaisen varhainen hollanninkielinen käännös Juliettesta, jonka kirjoitti Markiis de Sade, ilmestyi vuonna 1965, ei Alankomaissa vaan Belgiassa, Walter Soethoudt -kustantamon kautta Antwerpenissa. Painos julkaistiin kuudessa osassa, ja kääntäjinä toimi useita tunnettuja belgialaisia (avants-garde) kirjoittajia.
Kunto: 6 mustaa linnenlenkkiä, kevyttä kulumaa ja kellastumista. Osa 2:lla poikkeava sidonta.
Mielenkiintoinen yksityiskohta on, että käännös muodostui useamman ihmisen yhteistyön tuloksena:
Osa 1 käännettiin John D. Burtonin toimesta.
Koska käännös oli kustantajan mielestä laadultaan alhaistas, projekti siirrettiin eteenpäin muun muassa Freddy De Vreen, Gust Gilsin, René Gyse(n)in, Claude Krijgelmansin ja Hugo Raessin toimesta. Osan 2 esipuheessa on jopa Freddy De Vreenin ”Erratum”, jossa viitataan ensimmäisen osan ongelmiin.
Myöhemmin julkaistiin täysin uusi hollannin käännös Hans Warrenilta, alun perin vuosina 1972/1973 Bert Bakker/Prometheusin kustantamana otsikolla Juliette, eller sognen de ondeugdin onnekkuus. Tämä painettiin myöhemmin kokonaisversioksi (mm. vuosi 1980).
Kokonainen sarja ensimmäisestä hollannin käännöksestä 'Juliette'. Ensimmäinen osa käännettiin John D. Burtonin toimesta. Laadullinen alisuus johti siihen, että käännöksen jatkoi useampi muu tekijä. Ks. esipuheessa osassa 2: 'Freddy De Vree - Erratum Juliette, ensimmäinen osa'.
Osa 2: Gust Gils, René Gysen
Osa 3: René Gysen, Gust Gils ja Freddy De Vree
Osa 4: René Gysen, Gust Gils ja Freddy De Vree
Osa 5: Claude Krijgelmans
Osa 6: Hugo Raes

