Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Perusti ja johti kahta ranskalaista kirjamessua; lähes 20 vuoden kokemus.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Catawikin ostaja turva
Maksusi pidetään turvassa, kunnes saat esineesi. Näytä tiedot
Trustpilot 4.4 | 122028 arvostelua
Arvosteltu erinomaiseksi Trustpilot.
Myyjän antama kuvaus
Jaroslav Seifert – Mitä rakkaus oli kerran (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Tämä kappale on allekirjoitettu itse kirjoittajan, Jaroslav Seifertin, tšekkiläisen runoilijan ja kirjallisuuspalkinnon Nobel-voittajan, nimissä. Kirja *Was einmal Liebe war* esittelee hänen runollisen runoutensa saksankielisen käännöksen, joka erottuu herkästä musiikillisuudestaan, nostalgisista kuvistaan ja herkästä ilmaisustaan sekä henkilökohtaisissa että kansallisissa teemoissa.
Painos julkaistiin vuonna 1961 Verlag Werner Dausienissä Hanau am Mainissa. Tekstin käänsi saksaksi Olly Komenda-Soentgerath, joka on yksi merkittävimmistä tšekkiläisen kirjallisuuden saksankielisistä kääntäjistä, ja kirjaan liitettiin kuvituksia tunnetulta tšekkiläiseltä taiteilijalta Jiří Trnkasta, jonka runollinen visuaalinen tyyli sopii täydellisesti Seifertin kielen kanssa.
80-sivuisen julkaisun katsotaan olevan yksi merkittävimmistä varhaisista saksankielisistä painoksista Seifertin runoudesta. Sekä käännös että taiteellinen suunnittelu osaltaan vaikuttivat siihen, että kirjaa alettiin pitää paitsi kirjallisena teoksena myös taideteoksena. Julkaisuvaiheessa se oli poikkeuksellisen arvokas saavutus — yksi ensimmäisistä yrityksistä esitellä jo tunnetun tšekkiläisen kirjailijan teoksia länsimaiselle yleisölle.
Myyjän tarina
Jaroslav Seifert – Mitä rakkaus oli kerran (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Tämä kappale on allekirjoitettu itse kirjoittajan, Jaroslav Seifertin, tšekkiläisen runoilijan ja kirjallisuuspalkinnon Nobel-voittajan, nimissä. Kirja *Was einmal Liebe war* esittelee hänen runollisen runoutensa saksankielisen käännöksen, joka erottuu herkästä musiikillisuudestaan, nostalgisista kuvistaan ja herkästä ilmaisustaan sekä henkilökohtaisissa että kansallisissa teemoissa.
Painos julkaistiin vuonna 1961 Verlag Werner Dausienissä Hanau am Mainissa. Tekstin käänsi saksaksi Olly Komenda-Soentgerath, joka on yksi merkittävimmistä tšekkiläisen kirjallisuuden saksankielisistä kääntäjistä, ja kirjaan liitettiin kuvituksia tunnetulta tšekkiläiseltä taiteilijalta Jiří Trnkasta, jonka runollinen visuaalinen tyyli sopii täydellisesti Seifertin kielen kanssa.
80-sivuisen julkaisun katsotaan olevan yksi merkittävimmistä varhaisista saksankielisistä painoksista Seifertin runoudesta. Sekä käännös että taiteellinen suunnittelu osaltaan vaikuttivat siihen, että kirjaa alettiin pitää paitsi kirjallisena teoksena myös taideteoksena. Julkaisuvaiheessa se oli poikkeuksellisen arvokas saavutus — yksi ensimmäisistä yrityksistä esitellä jo tunnetun tšekkiläisen kirjailijan teoksia länsimaiselle yleisölle.
