Omar Ronda (1947-2017) - Frozen






Művészet- és kultúraszervezés mesterszak, tíz év tapasztalat olasz művészetben.
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 132931 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Leírás az eladótól
Ez a mű Omar Ronda olasz művész alkotása (Portula, 1947. szeptember 11. – Biella, 2017. december 7.) a „Frozen” típusba tartozik, forró hőmérsékleten öntött műanyagból készül. A fa keret ( vastagság 4,5 cm) része a műnek, mivel az maga az alkotó helyezte oda. A megfestett, ívelt tintával írt aláírás a készítési dátummal: 1997.
A megőrzés kiváló. A származás az művész stúdiójából származik.
A mű nyomkövetéssel és tökéletesen becsomagolva lesz elküldve.
Alább olvashatók a művész szavai:
Penso che l’arte sia l’unico mezzo che l’uomo ha a disposizione per esprimere sentimenti, idee e fatti altrimenti inesplicabili con altri mezzi.
Úgy vélem, a művészet az egyetlen eszköz, amellyel az ember képes kifejezni érzelmeket, gondolatokat és olyan tényeket, amelyeket más eszközökkel nehéz vagy lehetetlen megmagyarázni.
Credo che l’artista possa e debba rappresentare il momento storico che sta vivendo utilizzando ciò che la natura, la tecnologia e la vita gli mettono a disposizione.
Azt hiszem, az művész megkaphatja és köteles reprezentálni azt a történelmi pillanatot, amelyet éppen él, a természet, a technológia és az élet által a rendelkezésére bocsátott eszközökkel.
Su questi due semplici concetti e sulla convivenza tra arte e scienza si poggia la mia fede creativa.
E két egyszerű fogalmon és az művészet és a tudomány egymás mellett élésén nyugszik a kreatív hitvallásom.
Ho sempre subito il fascino e la possibilità infinita di spazio che offrono questi due elementi: Arte: regno della fantasia e della poetica umana; Scienza: luogo di sfida tra l’intelligenza ed i segreti della natura.
Mindig is vonzott és végtelen teret kínálnak ezek a két elem: Művészet: a fantázia birodalma és az emberi poézia; Tudomány: a hely, ahol az intellektus küzd a természet titkaival.
Questo sodalizio tra arte e scienza ha stimolato la mia ricerca e tutto il mio lavoro ne è saturo.
Ez a művészet és tudomány közötti szövetség serkentette a kutatásomat, és minden munkámat telítődik belőle.
Non mi preoccupano tanto gli effetti estetici delle opere quanto i valori in esse contenuti ed è per questo che l’evoluzione cronologica del mio operare può apparire visivamente contraddittoria, ma quello che mi preme è la sua coerenza linguistica e concettuale.
Nem az opere esztétikai hatásai aggasztanak annyira, mint a bennük rejlő értékek; éppen ezért a tevékenységem kronologikus fejlődése vizuálisan ellentmondásos lehet, de ami igazán fontos számomra, az a nyelvi és fogalmi összhang.
Ritengo di grande interesse tutto quanto concerne la natura, la terra e l’universo, mi meravigliano le loro evoluzioni spontanee quanto mi sconcertano le possibilità della scienza di interferire, bloccare o mutare quei processi stabiliti dalla vita.
Nagyon érdekli minden, ami a természettel, a földdel és a világeggyel kapcsolatos; csodálják a spontán evolúiójuk, ugyanakkor megdöbbent a tudomány lehetőségei, hogy megzavarja, megakadályozza vagy megváltoztassa azokat az élettől meghatározott folyamatokat.
Voglio che il mio lavoro rifletta questa inquietudine, che documenti il mio desiderio etico ed ecologico, nonché la necessità di progresso, civiltà e cultura.
Szeretném, ha a munkám ezt a nyugtalanító érzést tükrözze, dokumentálja etikai és ökológiai vágyamat, valamint a haladás, a civilizáció és a kultúra szükségességét.
Per questi motivi ho pensato ad un’arte selvaggia e di laboratorio, tecnologica e vivificante allo stesso tempo, un’arte che coinvolga il mio corpo, la mia stessa esistenza, a sculture/casa da vivere e abitare, affinché la simbiosi mutazionale possa avvenire minuto per minuto, attimo per attimo.
Ezért olyan vad és laboratóriumi jellegű művészetet képzeltem el, egyidejűleg technológiai és élettel teli: olyan művészetet, amely bevonja a testemet, saját lényemet, élő és lakható szobrok/házak formájában, hogy a mutációs szimbiózis percenként, pillanatonként létrejöhessen.
Ez a mű Omar Ronda olasz művész alkotása (Portula, 1947. szeptember 11. – Biella, 2017. december 7.) a „Frozen” típusba tartozik, forró hőmérsékleten öntött műanyagból készül. A fa keret ( vastagság 4,5 cm) része a műnek, mivel az maga az alkotó helyezte oda. A megfestett, ívelt tintával írt aláírás a készítési dátummal: 1997.
A megőrzés kiváló. A származás az művész stúdiójából származik.
A mű nyomkövetéssel és tökéletesen becsomagolva lesz elküldve.
Alább olvashatók a művész szavai:
Penso che l’arte sia l’unico mezzo che l’uomo ha a disposizione per esprimere sentimenti, idee e fatti altrimenti inesplicabili con altri mezzi.
Úgy vélem, a művészet az egyetlen eszköz, amellyel az ember képes kifejezni érzelmeket, gondolatokat és olyan tényeket, amelyeket más eszközökkel nehéz vagy lehetetlen megmagyarázni.
Credo che l’artista possa e debba rappresentare il momento storico che sta vivendo utilizzando ciò che la natura, la tecnologia e la vita gli mettono a disposizione.
Azt hiszem, az művész megkaphatja és köteles reprezentálni azt a történelmi pillanatot, amelyet éppen él, a természet, a technológia és az élet által a rendelkezésére bocsátott eszközökkel.
Su questi due semplici concetti e sulla convivenza tra arte e scienza si poggia la mia fede creativa.
E két egyszerű fogalmon és az művészet és a tudomány egymás mellett élésén nyugszik a kreatív hitvallásom.
Ho sempre subito il fascino e la possibilità infinita di spazio che offrono questi due elementi: Arte: regno della fantasia e della poetica umana; Scienza: luogo di sfida tra l’intelligenza ed i segreti della natura.
Mindig is vonzott és végtelen teret kínálnak ezek a két elem: Művészet: a fantázia birodalma és az emberi poézia; Tudomány: a hely, ahol az intellektus küzd a természet titkaival.
Questo sodalizio tra arte e scienza ha stimolato la mia ricerca e tutto il mio lavoro ne è saturo.
Ez a művészet és tudomány közötti szövetség serkentette a kutatásomat, és minden munkámat telítődik belőle.
Non mi preoccupano tanto gli effetti estetici delle opere quanto i valori in esse contenuti ed è per questo che l’evoluzione cronologica del mio operare può apparire visivamente contraddittoria, ma quello che mi preme è la sua coerenza linguistica e concettuale.
Nem az opere esztétikai hatásai aggasztanak annyira, mint a bennük rejlő értékek; éppen ezért a tevékenységem kronologikus fejlődése vizuálisan ellentmondásos lehet, de ami igazán fontos számomra, az a nyelvi és fogalmi összhang.
Ritengo di grande interesse tutto quanto concerne la natura, la terra e l’universo, mi meravigliano le loro evoluzioni spontanee quanto mi sconcertano le possibilità della scienza di interferire, bloccare o mutare quei processi stabiliti dalla vita.
Nagyon érdekli minden, ami a természettel, a földdel és a világeggyel kapcsolatos; csodálják a spontán evolúiójuk, ugyanakkor megdöbbent a tudomány lehetőségei, hogy megzavarja, megakadályozza vagy megváltoztassa azokat az élettől meghatározott folyamatokat.
Voglio che il mio lavoro rifletta questa inquietudine, che documenti il mio desiderio etico ed ecologico, nonché la necessità di progresso, civiltà e cultura.
Szeretném, ha a munkám ezt a nyugtalanító érzést tükrözze, dokumentálja etikai és ökológiai vágyamat, valamint a haladás, a civilizáció és a kultúra szükségességét.
Per questi motivi ho pensato ad un’arte selvaggia e di laboratorio, tecnologica e vivificante allo stesso tempo, un’arte che coinvolga il mio corpo, la mia stessa esistenza, a sculture/casa da vivere e abitare, affinché la simbiosi mutazionale possa avvenire minuto per minuto, attimo per attimo.
Ezért olyan vad és laboratóriumi jellegű művészetet képzeltem el, egyidejűleg technológiai és élettel teli: olyan művészetet, amely bevonja a testemet, saját lényemet, élő és lakható szobrok/házak formájában, hogy a mutációs szimbiózis percenként, pillanatonként létrejöhessen.
