Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Két francia könyvvásár alapítója és igazgatója; közel 20 év tapasztalat.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Catawiki Vevővédelem
A befizetést biztonságban megőrizzük, amíg a termék kézbesítése meg nem történik. Részletek megtekintése
Trustpilot 4.4 | 121798 vélemény
A Trustpilot-on kiváló értékelésű.
Leírás az eladótól
Jaroslav Seifert – Valaha szerelem volt (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Ez a másolat maga az szerző, Jaroslav Seifert, a cseh költő és irodalmi Nobel-díjas aláírásával ellátva. A könyv, a Was einmal Liebe war (Egyszer volt szerelem), német fordítást kínál lírai költészetéből, melyet finom dallamosság, nosztalgikus képek és érzékeny kifejezés jellemez mind személyes, mind nemzeti témákban.
Az kiadás 1961-ben jelent meg a Verlag Werner Dausien kiadónál, Hanau am Mainban. A szöveget Olly Komenda-Soentgerath fordította németre, aki a cseh irodalom egyik legkiválóbb fordítója német nyelvre, és a könyvet Jiří Trnka híres cseh művész illusztrációi díszítik, akinek poetikus vizuális stílusa tökéletesen harmonizál Seifert nyelvezetével.
A 80 oldalas kiadvány a Seifert költészetének egyik legjelentősebb korai német kiadásának számít. Mind a fordítás, mind a művészi kialakítás hozzájárult ahhoz, hogy a könyvet nemcsak irodalmi műként, hanem műalkotásként is elismerték. Megjelenésekor rendkívül értékes eredmény volt—az egyik első próbálkozás arra, hogy egy már kiemelkedő cseh szerző munkáját bemutassák egy nyugati közönségnek.
Az eladó története
Jaroslav Seifert – Valaha szerelem volt (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Ez a másolat maga az szerző, Jaroslav Seifert, a cseh költő és irodalmi Nobel-díjas aláírásával ellátva. A könyv, a Was einmal Liebe war (Egyszer volt szerelem), német fordítást kínál lírai költészetéből, melyet finom dallamosság, nosztalgikus képek és érzékeny kifejezés jellemez mind személyes, mind nemzeti témákban.
Az kiadás 1961-ben jelent meg a Verlag Werner Dausien kiadónál, Hanau am Mainban. A szöveget Olly Komenda-Soentgerath fordította németre, aki a cseh irodalom egyik legkiválóbb fordítója német nyelvre, és a könyvet Jiří Trnka híres cseh művész illusztrációi díszítik, akinek poetikus vizuális stílusa tökéletesen harmonizál Seifert nyelvezetével.
A 80 oldalas kiadvány a Seifert költészetének egyik legjelentősebb korai német kiadásának számít. Mind a fordítás, mind a művészi kialakítás hozzájárult ahhoz, hogy a könyvet nemcsak irodalmi műként, hanem műalkotásként is elismerték. Megjelenésekor rendkívül értékes eredmény volt—az egyik első próbálkozás arra, hogy egy már kiemelkedő cseh szerző munkáját bemutassák egy nyugati közönségnek.
