Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer : Bedeyld in het Oude en Nieuwe Testament ; Oversien - 1713






Specialista in letteratura di viaggio e stampe rare prima del 1600, con 28 anni di esperienza.
| 60 € | ||
|---|---|---|
| 55 € | ||
| 50 € | ||
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 123779 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer, revisionata secondo l’ultimo testo romano, con Nicolaas van Winghe, Thomas Du Jardin e Franciscus d’Enghien; stampata ad Anversa da Petrus Jouret, ca. 1713–1714, in olandese, legatura in mezzo cuoio, 880 pagine, formato 34,7 × 22,5 cm.
Descrizione del venditore
Nicolaus van Winghe / Thomas Du Jardin / Franciscus d'Enghien: Bibbia Sacra, cioè: La Sacra Scrittura: Illustrata nell'Antico e Nuovo Testamento; rivista e corretta secondo il testo romano più recente. E ora rinnovata con un'introduzione molto dignitosa, scritta dal molto stimato ed eccellente Signore, Fr. Thomas du Jardin e Fr. Franciscus d'Enghien, entrambi dell'Ordine di San Domenico e dottori in Santa Teologia, presso la High School of Laws. A Anversa, per Petrus Jouret, Stampatore e Commerciante di Libri in Melck-Merckt, in Gulde-tralie. Anno 1714. Sulla copertina: A Anversa, presso Jan Moerentorf, ... 1713. Grande 4°: (18 con la copertina) 656, (2) 200(4) pagine. Legatura in pelle semi-antica. La costa, i bordi, gli angoli e le piatte sono leggermente usurati. Vedere le foto a riguardo. La rilegatura nel complesso è buona. Alcune pagine sono ingiallite e alcune presentano macchie o piccole alterazioni di colore.
Nicolaas van Winghe (Leuven, circa 1495 - lì, 1552) era un canonico augustiniano che tradusse la cosiddetta Bibbia di Leuven, una traduzione dell'intera Bibbia in olandese.
Suo padre, un influente patrizio di Lovanio, inviò Nicolaas nel 1511 all'università della sua città natale, dove seguì le arti liberali. Nel 1517 entrò tra i canonici regolari di Sint Maartensdal. Questa priorato possedeva una celebre biblioteca ed era un centro di studi biblici nella tradizione della Moderna Devotio. Winghe vi lavorò come copista, divenne bibliotecario nel 1532 e successivamente procuratore e subprior.
Dopo che l'editore Bartholomeus van Grave nel 1546 aveva acquisito il diritto di stampare la Bibbia autorizzata, si rivolse all'erudito Van Winghe per curare una traduzione olandese della nuova Vulgaateditie. Meno di un anno dopo, la Bibbia di Leuven era già disponibile. Nel proemio, Van Winghe rivolse una frecciatina ai sottoscrittori che facevano pubblicare la loro traduzione all'estero. Infatti, la Bibbia di Colonia di Alexander Blanckart era disponibile due mesi prima, ma si trattava di una stampa unica. La traduzione fedele al testo di Van Winghe, revisionata da Jan I Moretus, sarebbe durata secoli. Nello stesso anno della 'Den gheheelen bybel' uscì anche la traduzione di Van Winghe di 'De imitatione Christi' (1548). Alcuni anni più tardi completò una terza traduzione dal latino, 'De Joodse oorlog' di Flavius Josephus. Morì nello stesso anno della pubblicazione. Postumamente, nel 1566, apparve il suo proemio alla Bibbia di Leuven come trattato autonomo.
Nicolaus van Winghe / Thomas Du Jardin / Franciscus d'Enghien: Bibbia Sacra, cioè: La Sacra Scrittura: Illustrata nell'Antico e Nuovo Testamento; rivista e corretta secondo il testo romano più recente. E ora rinnovata con un'introduzione molto dignitosa, scritta dal molto stimato ed eccellente Signore, Fr. Thomas du Jardin e Fr. Franciscus d'Enghien, entrambi dell'Ordine di San Domenico e dottori in Santa Teologia, presso la High School of Laws. A Anversa, per Petrus Jouret, Stampatore e Commerciante di Libri in Melck-Merckt, in Gulde-tralie. Anno 1714. Sulla copertina: A Anversa, presso Jan Moerentorf, ... 1713. Grande 4°: (18 con la copertina) 656, (2) 200(4) pagine. Legatura in pelle semi-antica. La costa, i bordi, gli angoli e le piatte sono leggermente usurati. Vedere le foto a riguardo. La rilegatura nel complesso è buona. Alcune pagine sono ingiallite e alcune presentano macchie o piccole alterazioni di colore.
Nicolaas van Winghe (Leuven, circa 1495 - lì, 1552) era un canonico augustiniano che tradusse la cosiddetta Bibbia di Leuven, una traduzione dell'intera Bibbia in olandese.
Suo padre, un influente patrizio di Lovanio, inviò Nicolaas nel 1511 all'università della sua città natale, dove seguì le arti liberali. Nel 1517 entrò tra i canonici regolari di Sint Maartensdal. Questa priorato possedeva una celebre biblioteca ed era un centro di studi biblici nella tradizione della Moderna Devotio. Winghe vi lavorò come copista, divenne bibliotecario nel 1532 e successivamente procuratore e subprior.
Dopo che l'editore Bartholomeus van Grave nel 1546 aveva acquisito il diritto di stampare la Bibbia autorizzata, si rivolse all'erudito Van Winghe per curare una traduzione olandese della nuova Vulgaateditie. Meno di un anno dopo, la Bibbia di Leuven era già disponibile. Nel proemio, Van Winghe rivolse una frecciatina ai sottoscrittori che facevano pubblicare la loro traduzione all'estero. Infatti, la Bibbia di Colonia di Alexander Blanckart era disponibile due mesi prima, ma si trattava di una stampa unica. La traduzione fedele al testo di Van Winghe, revisionata da Jan I Moretus, sarebbe durata secoli. Nello stesso anno della 'Den gheheelen bybel' uscì anche la traduzione di Van Winghe di 'De imitatione Christi' (1548). Alcuni anni più tardi completò una terza traduzione dal latino, 'De Joodse oorlog' di Flavius Josephus. Morì nello stesso anno della pubblicazione. Postumamente, nel 1566, apparve il suo proemio alla Bibbia di Leuven come trattato autonomo.
