Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Fondatore e direttore di due fiere del libro francesi; circa 20 anni di esperienza.
| 80 € |
|---|
Tutela degli acquirenti Catawiki
Il tuo pagamento è al sicuro con noi finché non ricevi il tuo oggetto.Mostra dettagli
Trustpilot 4.4 | 122473 recensioni
Valutato Eccellente su Trustpilot.
Descrizione del venditore
L'Iliade di Omero. Traduzione di Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis. Atene, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Prima edizione. Copertina progettata dall'artista greco G. Varlamos. 401 pagine. La costa della copertina è usurata e screpolata, con riparazioni amatoriali con nastro adesivo.
Un esempio raro e prezioso di collaborazione tra studiosi e linguisti.
Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis, due figure di spicco della letteratura greca moderna e della filologia classica rispettivamente, hanno lasciato il loro segno nel campo in cui si sono impegnati.
Spesso si dice, e giustamente, che ogni generazione crea la propria traduzione delle opere dei grandi autori dell'antichità. Tuttavia, è altrettanto corretto affermare che alcune traduzioni, molto apprezzate per la loro accuratezza, qualità ed ethos, diventano a loro volta testi classici. Le traduzioni dell'Iliade e dell'Odissea, curate da N. Kazantzakis e I. Kakridis, appartengono senza dubbio a questa categoria di testi, entrambi monumenti straordinari della lingua greca moderna, che hanno guadagnato giustamente il rispetto dei filologi e l'amore dei lettori sin dalla loro prima pubblicazione, rispettivamente nel 1955 e nel 1965.
I due traduttori credevano che il greco moderno dovesse essere scritto con il sistema monotonic. Tuttavia, desiderando rendere accessibili le traduzioni degli epici omerici al pubblico generale, decisero di pubblicarli con il sistema politonico, ampiamente usato e insegnato all'epoca. Con questa ristampa nel sistema monotonic, le due opere assumono la forma che i loro traduttori avrebbero preferito originariamente.
L'Iliade di Omero. Traduzione di Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis. Atene, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Prima edizione. Copertina progettata dall'artista greco G. Varlamos. 401 pagine. La costa della copertina è usurata e screpolata, con riparazioni amatoriali con nastro adesivo.
Un esempio raro e prezioso di collaborazione tra studiosi e linguisti.
Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis, due figure di spicco della letteratura greca moderna e della filologia classica rispettivamente, hanno lasciato il loro segno nel campo in cui si sono impegnati.
Spesso si dice, e giustamente, che ogni generazione crea la propria traduzione delle opere dei grandi autori dell'antichità. Tuttavia, è altrettanto corretto affermare che alcune traduzioni, molto apprezzate per la loro accuratezza, qualità ed ethos, diventano a loro volta testi classici. Le traduzioni dell'Iliade e dell'Odissea, curate da N. Kazantzakis e I. Kakridis, appartengono senza dubbio a questa categoria di testi, entrambi monumenti straordinari della lingua greca moderna, che hanno guadagnato giustamente il rispetto dei filologi e l'amore dei lettori sin dalla loro prima pubblicazione, rispettivamente nel 1955 e nel 1965.
I due traduttori credevano che il greco moderno dovesse essere scritto con il sistema monotonic. Tuttavia, desiderando rendere accessibili le traduzioni degli epici omerici al pubblico generale, decisero di pubblicarli con il sistema politonico, ampiamente usato e insegnato all'epoca. Con questa ristampa nel sistema monotonic, le due opere assumono la forma che i loro traduttori avrebbero preferito originariamente.
