Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Grunnla og ledet to franske bokmesser; nesten 20 års erfaring med moderne bøker.
| 48 € | ||
|---|---|---|
| 44 € | ||
| 11 € |
Catawiki kjøperbeskyttelse
Betalingen din er trygg hos oss helt til du mottar objektet ditt.Vis detaljer
Trustpilot 4.4 | 122115 anmeldelser
Vurdert utmerket på Trustpilot.
Beskrivelse fra selgeren
Jaroslav Seifert – Det som en gang var kjærlighet (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Denne kopien er signert av forfatteren selv, Jaroslav Seifert, den tsjekkiske poeten og Nobelprisvinner i litteratur. Boken Was einmal Liebe war (Det som en gang var kjærlighet) presenterer en tysk oversettelse av hans lyriske poesi, preget av sin delikate musikalitet, nostalgiske bilder og følsom uttrykk for både personlige og nasjonale temaer.
Utgaven ble utgitt i 1961 av Verlag Werner Dausien i Hanau am Main. Teksten ble oversatt til tysk av Olly Komenda-Soentgerath, en av de mest fremtredende oversetterne av tsjekkisk litteratur til tysk, og boken ble supplert med illustrasjoner fra den anerkjente tsjekkiske kunstneren Jiří Trnka, hvis poetiske visuelle stil harmonerer perfekt med Seiferts språk.
Publikasjonen på 80 sider regnes som en av de mest betydningsfulle tidlige tyske utgavene av Seiferts poesi. Både oversettelsen og det kunstneriske designet bidro til at boken ble anerkjent ikke bare som et litterært verk, men også som et kunstverk. På tidspunktet for utgivelsen var det en usedvanlig verdifull prestasjon—et av de første forsøkene på å presentere arbeidet til en allerede fremtredende tsjekkisk forfatter for et vestlig publikum.
Historien til selger
Jaroslav Seifert – Det som en gang var kjærlighet (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Denne kopien er signert av forfatteren selv, Jaroslav Seifert, den tsjekkiske poeten og Nobelprisvinner i litteratur. Boken Was einmal Liebe war (Det som en gang var kjærlighet) presenterer en tysk oversettelse av hans lyriske poesi, preget av sin delikate musikalitet, nostalgiske bilder og følsom uttrykk for både personlige og nasjonale temaer.
Utgaven ble utgitt i 1961 av Verlag Werner Dausien i Hanau am Main. Teksten ble oversatt til tysk av Olly Komenda-Soentgerath, en av de mest fremtredende oversetterne av tsjekkisk litteratur til tysk, og boken ble supplert med illustrasjoner fra den anerkjente tsjekkiske kunstneren Jiří Trnka, hvis poetiske visuelle stil harmonerer perfekt med Seiferts språk.
Publikasjonen på 80 sider regnes som en av de mest betydningsfulle tidlige tyske utgavene av Seiferts poesi. Både oversettelsen og det kunstneriske designet bidro til at boken ble anerkjent ikke bare som et litterært verk, men også som et kunstverk. På tidspunktet for utgivelsen var det en usedvanlig verdifull prestasjon—et av de første forsøkene på å presentere arbeidet til en allerede fremtredende tsjekkisk forfatter for et vestlig publikum.
