Lou Atmån - Opaline - untitled 02






Posiada ponad dziesięcioletnie doświadczenie artystyczne, specjalizując się w fotografii powojennej i sztuce współczesnej.
| € 1 |
|---|
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 129665
Doskonała ocena na Trustpilot.
Opis od sprzedawcy
Ta fotografia z serii "Opaline" została wykonana w pracowni artystki w 2016 roku.
Jest dostępna w formie odbitki artystycznej na papierze FineArt PhotoRag o wysokiej gramaturze (310 g/m²), co zapewnia doskonałe trzymanie w klasycznej ramce fotograficznej, nawet bez szkła.
To papier 100% bawełniany o jakości muzealnej, który pozwala uzyskać głębokie czernie.
Jest szczególnie dopasowany do wymagającej fotografii fine art.
Ta podpisana odbitka o formacie 33x46 cm należy do edycji limitowanej (/25).
Jest do niej dołączony certyfikat autentyczności.
Artystka wystawiała się na licznych salonach sztuki współczesnej we Francji i za granicą.
Jej uznane prace fotograficzne znajdują się w prywatnych kolekcjach.
Otrzymała nagrody międzynarodowe, co pozwoliło jej na uznanie w środowisku artystycznym.
Les photographies de Lou ressemblent à des énigmes. -> Fotografię Lou przypominają zagadki.
Les corps sont morcelés, floutés, ils se révèlent ou se cachent, se jouent de ce que l’on sait d’eux pour raconter autre chose. -> Ciała są rozczłonkowane, rozmyte; ukazują się lub ukrywają, bawią się tym, co o nich wiemy, aby opowiedzieć coś innego.
Mais raconter quoi ? -> Ale o czym opowiadać?
Tout d’abord, des impressions : -> Przede wszystkim, wrażenia:
dans la série Opaline le furtif bonheur d’une apparition, celle d’un fragment de paysage solitaire dérobé de l’obscurité [..] -> w serii Opaline ulotne szczęście pojawienia się, fragment samotnego pejzażu wykradziony z mroku […]
Ce qu’il reste réellement du corps, c’est l’érotisme de cette peau photographiée, avec beaucoup de pudeur pourtant, comme une caresse, délicate comme un murmure. -> Tym, co naprawdę pozostaje z ciała, jest erotyzm tej fotografowanej skóry, jednak z dużą wstydliwością, jak pieszczota, delikatny jak szept.
En ne devenant que pure forme, pure composition d’image, sa surface exprime l’invisible qui l’anime, mais se refuse à le nommer. -> Stając się jedynie czystą formą, czystą kompozycją obrazu, jej powierzchnia wyraża to niewidzialne, co ją ożywia, lecz odmawia nazwania.
Elle se contente d’être quête du regard, cette quête du regard comme métamorphose. -> Skupia się na byciu poszukiwaniem spojrzenia, tym poszukiwaniem spojrzenia będącym metamorfizmem.
Hannibal Volkoff – commissaire de l’exposition -> Hannibal Volkoff – kurator wystawy
Ta fotografia z serii "Opaline" została wykonana w pracowni artystki w 2016 roku.
Jest dostępna w formie odbitki artystycznej na papierze FineArt PhotoRag o wysokiej gramaturze (310 g/m²), co zapewnia doskonałe trzymanie w klasycznej ramce fotograficznej, nawet bez szkła.
To papier 100% bawełniany o jakości muzealnej, który pozwala uzyskać głębokie czernie.
Jest szczególnie dopasowany do wymagającej fotografii fine art.
Ta podpisana odbitka o formacie 33x46 cm należy do edycji limitowanej (/25).
Jest do niej dołączony certyfikat autentyczności.
Artystka wystawiała się na licznych salonach sztuki współczesnej we Francji i za granicą.
Jej uznane prace fotograficzne znajdują się w prywatnych kolekcjach.
Otrzymała nagrody międzynarodowe, co pozwoliło jej na uznanie w środowisku artystycznym.
Les photographies de Lou ressemblent à des énigmes. -> Fotografię Lou przypominają zagadki.
Les corps sont morcelés, floutés, ils se révèlent ou se cachent, se jouent de ce que l’on sait d’eux pour raconter autre chose. -> Ciała są rozczłonkowane, rozmyte; ukazują się lub ukrywają, bawią się tym, co o nich wiemy, aby opowiedzieć coś innego.
Mais raconter quoi ? -> Ale o czym opowiadać?
Tout d’abord, des impressions : -> Przede wszystkim, wrażenia:
dans la série Opaline le furtif bonheur d’une apparition, celle d’un fragment de paysage solitaire dérobé de l’obscurité [..] -> w serii Opaline ulotne szczęście pojawienia się, fragment samotnego pejzażu wykradziony z mroku […]
Ce qu’il reste réellement du corps, c’est l’érotisme de cette peau photographiée, avec beaucoup de pudeur pourtant, comme une caresse, délicate comme un murmure. -> Tym, co naprawdę pozostaje z ciała, jest erotyzm tej fotografowanej skóry, jednak z dużą wstydliwością, jak pieszczota, delikatny jak szept.
En ne devenant que pure forme, pure composition d’image, sa surface exprime l’invisible qui l’anime, mais se refuse à le nommer. -> Stając się jedynie czystą formą, czystą kompozycją obrazu, jej powierzchnia wyraża to niewidzialne, co ją ożywia, lecz odmawia nazwania.
Elle se contente d’être quête du regard, cette quête du regard comme métamorphose. -> Skupia się na byciu poszukiwaniem spojrzenia, tym poszukiwaniem spojrzenia będącym metamorfizmem.
Hannibal Volkoff – commissaire de l’exposition -> Hannibal Volkoff – kurator wystawy
