Ester Reut - The Gold Man XXL

04
dni
23
godziny
33
minuty
51
sekundy
Cena wywoławcza
€ 1
Cena minimalna nie została osiągnięta
Giulia Resti
Ekspert
Wycena galerii  € 2.000 - € 2.400
Nie zalicytowano

Ochrona nabywców Catawiki

Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły

Trustpilot: 4.4 | opinie: 133456

Doskonała ocena na Trustpilot.

Włoska artystka Ester Reut prezentuje The Gold Man XXL, oryginalny obraz acrylic z 2026 roku, 80 × 55 cm, ręcznie podpisany, w doskonałym stanie, wysłany bezpośrednio od artysty z Włoch i przedstawia naturę w abstrakcyjnym stylu.

Podsumowanie wspomagane sztuczną inteligencją

Opis od sprzedawcy

Ester Reut

L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore. -> Artysta tworzy styl elegancki i współczesny, jak otwarte okno na pejzaż wewnętrzny.

Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. -> Chłodne i ciepłe tony w jasnym i ciemnym przenikają się w warstwach materialnych, tworząc głębię i ruch.

Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. -> Pociągnięcia pędzla są zdecydowane, ale nie agresywne: płyną, nachodzą na siebie, przerywają się, jak myśli, które pojawiają się i znikają.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. -> W centrum wydaje się promieniować na zewnątrz, jak światło próbujące przejść przez gęste i milczące powierzchnie.

Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. -> Rozlane plamy i znaki graficzne przecinają kompozycję w spontanicznym rytmie, przywołując delikatny deszcz lub fragmenty pamięci zawieszone w powietrzu.

non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. -> nie ma chaosu, lecz subtelna równowaga między strukturą a wolnością.

È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. -> To dzieło nie opowiada o konkretnym miejscu, lecz o stanie ducha — zawieszonym momencie między cieniem a światłem, gdzie cisza staje się materią, a światło staje się emocją.

.

Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. -> Artysta o głębokiej i charakterystycznej wrażliwości, wyróżnia się intensywnymi i autentycznymi poszukiwaniami malarskimi. Jego praca rodzi się z ciągłego dialogu między materią a emocją: warstwy, spontaniczne znaki i kontrasty świetlne stają się narzędziami, za pomocą których eksploruje ciszę, pamięć i wnętrza.

Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. -> Głęboko zainspirowany morzem, artysta przenosi na płótno swoje sugestie: przypływy stają się przezroczystości, prądy przekształcają się w gesty malarskie, piany w świetliste ślady przecinające powierzchnię.

Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. -> W jego chłodnych i ciepłych tonach oraz w światłocieniach słychać echo horyzontu morskiego, ciszę przed burzą, głębię zapraszającą do introspekcji.

La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. -> Jego charakterystyczny styl, wyróżniający się wyrafinowaną równowagą między siłą gestu a delikatnością chromatyczną, przyciąga uwagę kolekcjonerów i miłośników sztuki współczesnej.

Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. -> Jego dzieła nie ograniczają się do dekorowania przestrzeni, lecz ją przemieniają, tworząc zawieszone i angażujące atmosfery.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. -> W ciągłym rozwoju artysta wykazuje zaskakującą dojrzałość ekspresyjną i spójną wizję, cechy które czynią go coraz częściej cenioną obecnością na współczesnej scenie artystycznej.

Mostre collettive Arte Genova -> Wystawy zbiorowe Arte Genova
Mostra personale Musa Torino -> Wystawa indywidualna Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino -> Wystawa zbiorowa Musa Torino
Mostra collettiva Firenze -> Wystawa zbiorowa Firenze
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone -> Obraz bez ramy i zostanie wysłany zwinięty w tubie kartonowej

bordi extra da 4/5 cm per parte -> dodatkowe marginesy 4/5 cm z każdej strony

Timbro dell'artista -> Stempel artysty
Colori di prima qualità -> Kolory najwyższej jakości
Vernice finale lucida -> Lakier końcowy błyszczący
Certificato di autenticità firmato dall'artista -> Certyfikat autentyczności podpisany przez artystę
Spedizione con tracking -> Wysyłka z numerem śledzenia

Historie sprzedawców

Artysta czerpie inspirację z morza tam, gdzie rodzą się sny, gdzie dokonują się uzdrowienia duszy, a miłości się obejmują. Tam, gdzie marzenia utracone, pragnienia i myśli splatają się w głębokim oddechu. Obecnie artysta mieszka i pracuje w Sanremo. Latem przeprowadza się w góry Piemontu. według informacji www estereut com
Przetłumaczone przez Tłumacz Google

Ester Reut

L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore. -> Artysta tworzy styl elegancki i współczesny, jak otwarte okno na pejzaż wewnętrzny.

Toni freddi,caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento. -> Chłodne i ciepłe tony w jasnym i ciemnym przenikają się w warstwach materialnych, tworząc głębię i ruch.

Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono. -> Pociągnięcia pędzla są zdecydowane, ale nie agresywne: płyną, nachodzą na siebie, przerywają się, jak myśli, które pojawiają się i znikają.

Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose. -> W centrum wydaje się promieniować na zewnątrz, jak światło próbujące przejść przez gęste i milczące powierzchnie.

Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria. -> Rozlane plamy i znaki graficzne przecinają kompozycję w spontanicznym rytmie, przywołując delikatny deszcz lub fragmenty pamięci zawieszone w powietrzu.

non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. -> nie ma chaosu, lecz subtelna równowaga między strukturą a wolnością.

È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione. -> To dzieło nie opowiada o konkretnym miejscu, lecz o stanie ducha — zawieszonym momencie między cieniem a światłem, gdzie cisza staje się materią, a światło staje się emocją.

.

Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori. -> Artysta o głębokiej i charakterystycznej wrażliwości, wyróżnia się intensywnymi i autentycznymi poszukiwaniami malarskimi. Jego praca rodzi się z ciągłego dialogu między materią a emocją: warstwy, spontaniczne znaki i kontrasty świetlne stają się narzędziami, za pomocą których eksploruje ciszę, pamięć i wnętrza.

Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie. -> Głęboko zainspirowany morzem, artysta przenosi na płótno swoje sugestie: przypływy stają się przezroczystości, prądy przekształcają się w gesty malarskie, piany w świetliste ślady przecinające powierzchnię.

Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione. -> W jego chłodnych i ciepłych tonach oraz w światłocieniach słychać echo horyzontu morskiego, ciszę przed burzą, głębię zapraszającą do introspekcji.

La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. -> Jego charakterystyczny styl, wyróżniający się wyrafinowaną równowagą między siłą gestu a delikatnością chromatyczną, przyciąga uwagę kolekcjonerów i miłośników sztuki współczesnej.

Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti. -> Jego dzieła nie ograniczają się do dekorowania przestrzeni, lecz ją przemieniają, tworząc zawieszone i angażujące atmosfery.

In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale. -> W ciągłym rozwoju artysta wykazuje zaskakującą dojrzałość ekspresyjną i spójną wizję, cechy które czynią go coraz częściej cenioną obecnością na współczesnej scenie artystycznej.

Mostre collettive Arte Genova -> Wystawy zbiorowe Arte Genova
Mostra personale Musa Torino -> Wystawa indywidualna Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino -> Wystawa zbiorowa Musa Torino
Mostra collettiva Firenze -> Wystawa zbiorowa Firenze
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone -> Obraz bez ramy i zostanie wysłany zwinięty w tubie kartonowej

bordi extra da 4/5 cm per parte -> dodatkowe marginesy 4/5 cm z każdej strony

Timbro dell'artista -> Stempel artysty
Colori di prima qualità -> Kolory najwyższej jakości
Vernice finale lucida -> Lakier końcowy błyszczący
Certificato di autenticità firmato dall'artista -> Certyfikat autentyczności podpisany przez artystę
Spedizione con tracking -> Wysyłka z numerem śledzenia

Historie sprzedawców

Artysta czerpie inspirację z morza tam, gdzie rodzą się sny, gdzie dokonują się uzdrowienia duszy, a miłości się obejmują. Tam, gdzie marzenia utracone, pragnienia i myśli splatają się w głębokim oddechu. Obecnie artysta mieszka i pracuje w Sanremo. Latem przeprowadza się w góry Piemontu. według informacji www estereut com
Przetłumaczone przez Tłumacz Google

Szczegóły

Artysta
Ester Reut
Sprzedawany z ramą
Nie
Sprzedawane przez
Bezpośrednio od artysty
Edycja
Oryginał
Tytuł dzieła
The Gold Man XXL
Technika
Obraz akrylowy
Podpis
z odręcznym podpisem
Kraj pochodzenia
Włochy
Rok
2026
Stan
w idealnym stanie
Wysokość
80 cm
Szerokość
55 cm
Temat
Natura
Styl
Abstrakcjonizm
Okres
2020+
Sprzedawane przez
WłochyZweryfikowano
1211
Sprzedane przedmioty
100%
protop

Podobne przedmioty

Dla Ciebie w

Sztuka nowoczesna i współczesna