Giovenale - Satire - 1804

Rozpoczyna się jutro
Cena wywoławcza
€ 1

Dodaj do ulubionych, aby otrzymać powiadomienie o rozpoczęciu aukcji.

Ochrona nabywców Catawiki

Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły

Trustpilot: 4.4 | opinie: 132661

Doskonała ocena na Trustpilot.

Opis od sprzedawcy

GIOVENALE NEI SALOTTI NAPOLEONICI - TRA SATIRA E MORALE BORGHESE
Ta elegancka, mediolańska edycja Satyr Giovenale (Satire Giovenale) przetłumaczone przez Pietro (albo bardziej poprawnie G.) Giordani, wpisuje się w żarliwy klimat kulturowy Napoleońskiej Italii, gdzie odnowienie klasyków łacińskich nabiera wartości nie tylko filologicznej, lecz także cywilnej i moralnej. Giovenale, poeta gniewu i korozyjnej denuncjacji, został tutaj przefiltrowany przez neoklasyczną i patriotycną wrażliwość Giordaniego, centralnej postaci pierwszego okresu XIX wieku we Włoszech. Rezultat to dzieło, które utrzymuje siłę polemikzną oryginału, lecz odczytuje ją w kluczu pedagogicznym, przekształcając satyrę rzymską w narzędzie edukacji nowoczesnego obywatela. Przedmiot-karta, ze swoją skromną oprawą, doskonale odzwierciedla to napięcie między rygorem klasycznym a nową funkcją obywatelską literatury.
MARKET VALUE
Włoskie wydania pierwszego Ottocento Satyr Giovenale, zwłaszcza w przekładzie Giordaniego i w oprawie z epoki, zwykle mieszczą się w zakresie od 450 do 700 euro. Dobrze zachowane, kompletne egzemplarze z dekoracyjnymi oprawami mogą osiągać 800–1.000 euro. Niniejszy egzemplarz, ze względu na integralność i jakość marmoryzowanej oprawy, prawdopodobnie plasuje się w średnio-wysokim przedziale rynku.

PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
2 tomy; oprawa epoki w półskórze brązowej z płytami odnowionymi w kartonie marmoryzowanym, grzbiety płaskie z folie i tytuły w złocie, oznaczenie tomów na grzbiecie. Kartki z lekką brązowieniem i nielicznymi plamami, bardziej widocznymi na pierwszych kartach; marginesy szerokie. Oprawa solidna. Dobrze zachowany egzemplarz, w dobrym stanie ogólnym.
Paginacja:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
W starych książkach, mających wielowiekową historię, mogą występować pewne niedoskonałości, nie zawsze ujawnione w opisie.

FULL TITLE AND AUTHOR
Satire di Giovenale, tradotte da G. Giordani.
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.

CONTEXT AND SIGNIFICANCE
Satire di Giovenale stanowią jeden z wierzchołków łacińskiej literatury ze względu na intensywność polemiczną i siłę ekspresji. Poprzez ostry język i często brutalne obrazy, poeta potępia moralną korupcję Rzymu Cesarstwa, odsłaniając prywatne wady i publiczne degeneracje. Tłumaczenie Giordaniego wpisuje się w kluczowy moment kultury włoskiej, gdy odnowa klasyków staje się narzędziem kształtowania obywatelskiego i politycznego. Giordani nie ogranicza się do tłumaczenia: interpretuje, mediuje i częściowo moralizuje, dostosowując satyrę antyczną do gustu i potrzeb współczesnego odbiorcy. Dzieło staje się mostem między dwoma światami: Rzymem Cesarstwa a Włochami przedzjednoczeniowymi, zjednoczonymi wspólną potrzebą krytycznego zastanowienia się nad społeczeństwem.

BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Decimo Giunio Giovenale, prawdopodobnie urodzony w Aquino między I a II w. n.e., jest jednym z najwybitniejszych poetów satyrycznych łacińskich. Aktywny za czasów cesarzy Domicjan, Trajan i Hadrian, autor szesnastu satyr w jambach, słynący z ekspresyjnej agresji i moralizującego tonu. Jego dzieło wywarło głęboki wpływ na europejską tradycję satyryczną, od Boileau po Swift aż do Leoparda.
Pietro Giordani (1774–1848), literat i tłumacz, był kluczową postacią neoklasycyzmu we Włoszech. Przyjaciel i mentor Leoparda, opowiadał się za wizją literatury jako narzędzia obywatelskiego i moralnego, promując rozpowszechnianie klasyków w języku włoskim.

PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Tłumaczenie Giordaniego Satyr Giovenale miało dość szeroką dystrybucję na początku XIX wieku, zgodnie z odnowionym zainteresowaniem klasykami łacińskimi promowanym przez środowiska akademickie i patriotyczne. Mediolanskie wydanie z 1804 r. stanowi jedne z pierwszych świadectw tego projektu kulturowego, popartego przez typografie działające w obliczu epoki napoleońskiej. Kolejne wznowienia, na przełomie XIX wieku, przyczyniły się do utrwalenia popularności Giovenala we Włoszech, często poprzez wersje dostosowane do współczesnego gustu.

BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
ICCU/OPAC SBN: rekord dotyczący „Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, edizioni italiane XIX secolo, porównanie typograficzne.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (wpis Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, tłumaczenia i edycje).
Gamba, Serie dei testi di lingua, n. 2093 (wydania autorów klasycznych tłumaczone na włoski).

Historie sprzedawców

Przetłumaczone przez Tłumacz Google

GIOVENALE NEI SALOTTI NAPOLEONICI - TRA SATIRA E MORALE BORGHESE
Ta elegancka, mediolańska edycja Satyr Giovenale (Satire Giovenale) przetłumaczone przez Pietro (albo bardziej poprawnie G.) Giordani, wpisuje się w żarliwy klimat kulturowy Napoleońskiej Italii, gdzie odnowienie klasyków łacińskich nabiera wartości nie tylko filologicznej, lecz także cywilnej i moralnej. Giovenale, poeta gniewu i korozyjnej denuncjacji, został tutaj przefiltrowany przez neoklasyczną i patriotycną wrażliwość Giordaniego, centralnej postaci pierwszego okresu XIX wieku we Włoszech. Rezultat to dzieło, które utrzymuje siłę polemikzną oryginału, lecz odczytuje ją w kluczu pedagogicznym, przekształcając satyrę rzymską w narzędzie edukacji nowoczesnego obywatela. Przedmiot-karta, ze swoją skromną oprawą, doskonale odzwierciedla to napięcie między rygorem klasycznym a nową funkcją obywatelską literatury.
MARKET VALUE
Włoskie wydania pierwszego Ottocento Satyr Giovenale, zwłaszcza w przekładzie Giordaniego i w oprawie z epoki, zwykle mieszczą się w zakresie od 450 do 700 euro. Dobrze zachowane, kompletne egzemplarze z dekoracyjnymi oprawami mogą osiągać 800–1.000 euro. Niniejszy egzemplarz, ze względu na integralność i jakość marmoryzowanej oprawy, prawdopodobnie plasuje się w średnio-wysokim przedziale rynku.

PHYSICAL DESCRIPTION AND CONDITION
2 tomy; oprawa epoki w półskórze brązowej z płytami odnowionymi w kartonie marmoryzowanym, grzbiety płaskie z folie i tytuły w złocie, oznaczenie tomów na grzbiecie. Kartki z lekką brązowieniem i nielicznymi plamami, bardziej widocznymi na pierwszych kartach; marginesy szerokie. Oprawa solidna. Dobrze zachowany egzemplarz, w dobrym stanie ogólnym.
Paginacja:
Vol. I: [2], XXIV, 312 pp.
Vol. II: [2], 328 pp.
W starych książkach, mających wielowiekową historię, mogą występować pewne niedoskonałości, nie zawsze ujawnione w opisie.

FULL TITLE AND AUTHOR
Satire di Giovenale, tradotte da G. Giordani.
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.

CONTEXT AND SIGNIFICANCE
Satire di Giovenale stanowią jeden z wierzchołków łacińskiej literatury ze względu na intensywność polemiczną i siłę ekspresji. Poprzez ostry język i często brutalne obrazy, poeta potępia moralną korupcję Rzymu Cesarstwa, odsłaniając prywatne wady i publiczne degeneracje. Tłumaczenie Giordaniego wpisuje się w kluczowy moment kultury włoskiej, gdy odnowa klasyków staje się narzędziem kształtowania obywatelskiego i politycznego. Giordani nie ogranicza się do tłumaczenia: interpretuje, mediuje i częściowo moralizuje, dostosowując satyrę antyczną do gustu i potrzeb współczesnego odbiorcy. Dzieło staje się mostem między dwoma światami: Rzymem Cesarstwa a Włochami przedzjednoczeniowymi, zjednoczonymi wspólną potrzebą krytycznego zastanowienia się nad społeczeństwem.

BIOGRAPHY OF THE AUTHOR
Decimo Giunio Giovenale, prawdopodobnie urodzony w Aquino między I a II w. n.e., jest jednym z najwybitniejszych poetów satyrycznych łacińskich. Aktywny za czasów cesarzy Domicjan, Trajan i Hadrian, autor szesnastu satyr w jambach, słynący z ekspresyjnej agresji i moralizującego tonu. Jego dzieło wywarło głęboki wpływ na europejską tradycję satyryczną, od Boileau po Swift aż do Leoparda.
Pietro Giordani (1774–1848), literat i tłumacz, był kluczową postacią neoklasycyzmu we Włoszech. Przyjaciel i mentor Leoparda, opowiadał się za wizją literatury jako narzędzia obywatelskiego i moralnego, promując rozpowszechnianie klasyków w języku włoskim.

PRINTING HISTORY AND CIRCULATION
Tłumaczenie Giordaniego Satyr Giovenale miało dość szeroką dystrybucję na początku XIX wieku, zgodnie z odnowionym zainteresowaniem klasykami łacińskimi promowanym przez środowiska akademickie i patriotyczne. Mediolanskie wydanie z 1804 r. stanowi jedne z pierwszych świadectw tego projektu kulturowego, popartego przez typografie działające w obliczu epoki napoleońskiej. Kolejne wznowienia, na przełomie XIX wieku, przyczyniły się do utrwalenia popularności Giovenala we Włoszech, często poprzez wersje dostosowane do współczesnego gustu.

BIBLIOGRAPHY AND REFERENCES
ICCU/OPAC SBN: rekord dotyczący „Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, edizioni italiane XIX secolo, porównanie typograficzne.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (wpis Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, tłumaczenia i edycje).
Gamba, Serie dei testi di lingua, n. 2093 (wydania autorów klasycznych tłumaczone na włoski).

Historie sprzedawców

Przetłumaczone przez Tłumacz Google

Szczegóły

Liczba książek
2
Temat
Teatr
Tytuł książki
Satire
Autor/ Ilustrator
Giovenale
Stan
dobry
Rok wydania najstarszego przedmiotu
1804
Wysokość
247 mm
Edycja
Pierwsze wydanie w tym formacie
Szerokość
202 mm
Język
Włoski
Oryginalny język
Nie
Wydawca
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
Oprawa
Półskórek
Liczba stron
672
Sprzedawane przez
WłochyZweryfikowano
122
Sprzedane przedmioty
100%
protop

Podobne przedmioty

Dla Ciebie w

Książki