Ester Reut - E ti Amai come la Primavera XXL






Posiada magisterium z filmu i sztuk wizualnych; doświadczony kurator, pisarz i badacz.
€ 180 | ||
|---|---|---|
€ 170 | ||
€ 150 | ||
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 134405
Doskonała ocena na Trustpilot.
Opis od sprzedawcy
Ester Reut
L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore.
Artysta tworzy styl elegancki i współczesny, jak otwarte okno na pejzaż wewnętrzny.
Toni freddi, caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento.
Chłodne i ciepłe tonacje, w jasności i mroku splatają się w warstwach materialnych, tworząc głębię i ruch.
Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono.
Pociągnięcia pędzla są zdecydowane, ale nie agresywne: płyną, nakładają się, przerywają, jak myśli, które się pojawiają i rozpuszczają.
Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose.
W centrum wydaje się promieniować ku zewnątrz, niczym światło próbujące przebić gęste i ciche powierzchnie.
Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria.
Zacieki i znaki graficzne przecinają kompozycję w spontanicznym rytmie, przywołując delikatny deszcz lub zawieszone w powietrzu fragmenty pamięci.
non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione.
nie ma chaosu, lecz subtelna równowaga między strukturą a wolnością. To dzieło, które nie opowiada o konkretnym miejscu, lecz o stanie ducha — moment zawieszony między cieniem a światłem, gdzie cisza staje się materią, a światło emocją.
.
Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori.
Artysta o głębokiej i rozpoznawalnej wrażliwości wyróżnia się intensywnym i autentycznym poszukiwaniem malarskim. Jego praca rodzi się z stałego dialogu między materią a emocją: warstwy, spontaniczne znaki i kontrasty świetlne stają się narzędziami, przez które bada ciszę, pamięć i wnętrza.
Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie.
Głęboko inspirowany morzem, artysta przenosi na płótno swoje sugestie: przypływy stają się poświatą, prądy przekształcają się w gesty malarskie, piany w ślady świetlne przecinające powierzchnię.
Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione.
W jego chłodnych i ciepłych tonacjach oraz w światłach i cieniach słychać eko morskiej linii horyzontu, ciszę przed sztormem, głębię zapraszającą do introspekcji.
La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti.
Jego sygnatura stylowa, charakteryzująca się wyrafinowaną równowagą między siłą gestu a delikatnością kolorystyczną, przyciąga uwagę kolekcjonerów i miłośników sztuki współczesnej. Jego prace nie ograniczają się do dekorowania przestrzeni, lecz ją przemieniają, tworząc zawieszone i angażujące atmosfery.
In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale.
W ciągłym rozwoju artysta demonstruje zdumiewającą dojrzałość ekspresyjną i spójną wizję, cechy które czynią go coraz bardziej cenioną obecnością na współczesnym rynku artystycznym.
Mostre collettive Arte Genova
Wspólne wystawy Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Wystawa indywidualna Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Wystawa zbiorowa Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
Wystawa zbiorowa Florencja
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Obraz bez ramy i zostanie wysłany zwinięty w kartonowej tubie
bordi extra da 4/5 cm per parte
dodatkowe marginesy 4/5 cm z każdej strony
Timbro dell'artista
Stampa artysty
Colori di prima qualità
Kolory najwyższej jakości
Vernice finale lucida
Wykończenie lakierem błyszczącym
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Certyfikat autentyczności podpisany przez artystę
Spedizione con tracking
Wysyłka z numerem śledzenia
Historie sprzedawców
Ester Reut
L'artista crea uno stile elegante e contemporaneo come una finestra aperta su un paesaggio interiore.
Artysta tworzy styl elegancki i współczesny, jak otwarte okno na pejzaż wewnętrzny.
Toni freddi, caldi in chiaro e scuro si intrecciano in stratificazioni materiche, creando profondità e movimento.
Chłodne i ciepłe tonacje, w jasności i mroku splatają się w warstwach materialnych, tworząc głębię i ruch.
Le pennellate sono decise ma non aggressive: scorrono, si sovrappongono, si interrompono, come pensieri che emergono e si dissolvono.
Pociągnięcia pędzla są zdecydowane, ale nie agresywne: płyną, nakładają się, przerywają, jak myśli, które się pojawiają i rozpuszczają.
Al centro sembra irradiarsi verso l’esterno, come una luce che tenta di attraversare superfici dense e silenziose.
W centrum wydaje się promieniować ku zewnątrz, niczym światło próbujące przebić gęste i ciche powierzchnie.
Colature e segni grafici attraversano la composizione con ritmo spontaneo, evocando pioggia sottile o frammenti di memoria sospesi nell’aria.
Zacieki i znaki graficzne przecinają kompozycję w spontanicznym rytmie, przywołując delikatny deszcz lub zawieszone w powietrzu fragmenty pamięci.
non c’è caos, ma un equilibrio sottile tra struttura e libertà. È un’opera che non racconta un luogo preciso, bensì uno stato d’animo — un momento sospeso tra ombra e luce, dove il silenzio diventa materia e la luce diventa emozione.
nie ma chaosu, lecz subtelna równowaga między strukturą a wolnością. To dzieło, które nie opowiada o konkretnym miejscu, lecz o stanie ducha — moment zawieszony między cieniem a światłem, gdzie cisza staje się materią, a światło emocją.
.
Artista dalla sensibilità profonda e riconoscibile, si distingue per una ricerca pittorica intensa e autentica. Il suo lavoro nasce da un dialogo costante tra materia ed emozione: stratificazioni, segni spontanei e contrasti luminosi diventano strumenti attraverso cui esplora il silenzio, la memoria e gli spazi interiori.
Artysta o głębokiej i rozpoznawalnej wrażliwości wyróżnia się intensywnym i autentycznym poszukiwaniem malarskim. Jego praca rodzi się z stałego dialogu między materią a emocją: warstwy, spontaniczne znaki i kontrasty świetlne stają się narzędziami, przez które bada ciszę, pamięć i wnętrza.
Profondamente ispirato al mare, l’artista traduce sulla tela le sue suggestioni: le maree diventano velature, le correnti si trasformano in gesti pittorici, le schiume in tracce luminose che attraversano la superficie.
Głęboko inspirowany morzem, artysta przenosi na płótno swoje sugestie: przypływy stają się poświatą, prądy przekształcają się w gesty malarskie, piany w ślady świetlne przecinające powierzchnię.
Nei suoi toni freddi e caldi e nei chiaroscuri si percepisce l’eco dell’orizzonte marino, la quiete prima della tempesta, la profondità che invita all’introspezione.
W jego chłodnych i ciepłych tonacjach oraz w światłach i cieniach słychać eko morskiej linii horyzontu, ciszę przed sztormem, głębię zapraszającą do introspekcji.
La sua cifra stilistica, caratterizzata da un equilibrio raffinato tra forza gestuale e delicatezza cromatica, sta attirando l’attenzione di collezionisti e appassionati d’arte contemporanea. Le sue opere non si limitano a decorare uno spazio, ma lo trasformano, creando atmosfere sospese e coinvolgenti.
Jego sygnatura stylowa, charakteryzująca się wyrafinowaną równowagą między siłą gestu a delikatnością kolorystyczną, przyciąga uwagę kolekcjonerów i miłośników sztuki współczesnej. Jego prace nie ograniczają się do dekorowania przestrzeni, lecz ją przemieniają, tworząc zawieszone i angażujące atmosfery.
In continua evoluzione, l’artista dimostra una maturità espressiva sorprendente e una visione coerente, qualità che lo rendono una presenza sempre più apprezzata nel panorama artistico attuale.
W ciągłym rozwoju artysta demonstruje zdumiewającą dojrzałość ekspresyjną i spójną wizję, cechy które czynią go coraz bardziej cenioną obecnością na współczesnym rynku artystycznym.
Mostre collettive Arte Genova
Wspólne wystawy Arte Genova
Mostra personale Musa Torino
Wystawa indywidualna Musa Torino
Mostra collettiva Musa Torino
Wystawa zbiorowa Musa Torino
Mostra collettiva Firenze
Wystawa zbiorowa Florencja
.
Il dipinto e senza telaio e verrà spedito arrotolato in un tubo di cartone
Obraz bez ramy i zostanie wysłany zwinięty w kartonowej tubie
bordi extra da 4/5 cm per parte
dodatkowe marginesy 4/5 cm z każdej strony
Timbro dell'artista
Stampa artysty
Colori di prima qualità
Kolory najwyższej jakości
Vernice finale lucida
Wykończenie lakierem błyszczącym
Certificato di autenticità firmato dall'artista
Certyfikat autentyczności podpisany przez artystę
Spedizione con tracking
Wysyłka z numerem śledzenia
