Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





€ 1 |
|---|
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 136909
Doskonała ocena na Trustpilot.
Sześciotomowa encyklopedia w twardej oprawie w języku niderlandzkim Juliette autorstwa Markiza de Sade’a, pierwsze belgijskie wydanie (1965–1966) wydane przez Walter Soethoudt w Antwerpii, 1368 stron, format 19 × 13 cm, język oryginalny, w dobrym stanie, sześć czarnych opraw lnianych z lekkim zużyciem i przebarwieniami; tom 2 z odmiennym projektem oprawy.
Opis od sprzedawcy
Rzadkie pierwsze holenderskie tłumaczenie Juliette z Markiza de Sade ukazało się w 1965 roku, nie w Holandii, lecz w Belgii, u wydawcy Walter Soethoudt w Antwerpii. Wydanie było w sześciu tomach i zostało przetłumaczone przez różnych znanych belgijskich (avamt garde) autorów.
Stan: 6 czarnych tasiemek na oprawie z lekkimi ścierkami i przebarwieniami. Tom 2 ma odmienny obraz na obwolucie.
Szczególną cechą jest fakt, że tłumaczenie powstało dzięki współudziałowi kilku osób:
Tom 1 przetłumaczył John D. Burton.
Ponieważ tłumaczenie według wydawcy było jakościowo niewystarczające, projekt przejęli między innymi Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans i Hugo Raes. We wstępie do tomu 2 znajduje się nawet „Erratum” Freddy’ego De Vree, w którym omawia problemy z pierwszym tomem.
Później ukazało się całkowicie nowe holenderskie tłumaczenie Hansa Warrena, początkowo w 1972/1973 u Bert Bakker/Prometheus pod tytułem Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Następnie zostało ono wydane ponownie jako edycja integralna (m.in. w 1980).
Pełny zestaw pierwszego holenderskiego tłumaczenia „Juliette”. Pierwszy tom przetłumaczył John D. Burton. Z powodu niskiej jakości tłumaczenie kontynuowali różni inni autorzy. Por. wstęp do tomu 2: „Freddy De Vree - Erratum przy Juliette, pierwszym tomie”.
Tom 2: Gust Gils, René Gysen
Tom 3: René Gysen, Gust Gils i Freddy De Vree
Tom 4: René Gysen, Gust Gils i Freddy De Vree
Tom 5: Claude Krijgelmans
Tom 6: Hugo Raes
Historie sprzedawców
Rzadkie pierwsze holenderskie tłumaczenie Juliette z Markiza de Sade ukazało się w 1965 roku, nie w Holandii, lecz w Belgii, u wydawcy Walter Soethoudt w Antwerpii. Wydanie było w sześciu tomach i zostało przetłumaczone przez różnych znanych belgijskich (avamt garde) autorów.
Stan: 6 czarnych tasiemek na oprawie z lekkimi ścierkami i przebarwieniami. Tom 2 ma odmienny obraz na obwolucie.
Szczególną cechą jest fakt, że tłumaczenie powstało dzięki współudziałowi kilku osób:
Tom 1 przetłumaczył John D. Burton.
Ponieważ tłumaczenie według wydawcy było jakościowo niewystarczające, projekt przejęli między innymi Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans i Hugo Raes. We wstępie do tomu 2 znajduje się nawet „Erratum” Freddy’ego De Vree, w którym omawia problemy z pierwszym tomem.
Później ukazało się całkowicie nowe holenderskie tłumaczenie Hansa Warrena, początkowo w 1972/1973 u Bert Bakker/Prometheus pod tytułem Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Następnie zostało ono wydane ponownie jako edycja integralna (m.in. w 1980).
Pełny zestaw pierwszego holenderskiego tłumaczenia „Juliette”. Pierwszy tom przetłumaczył John D. Burton. Z powodu niskiej jakości tłumaczenie kontynuowali różni inni autorzy. Por. wstęp do tomu 2: „Freddy De Vree - Erratum przy Juliette, pierwszym tomie”.
Tom 2: Gust Gils, René Gysen
Tom 3: René Gysen, Gust Gils i Freddy De Vree
Tom 4: René Gysen, Gust Gils i Freddy De Vree
Tom 5: Claude Krijgelmans
Tom 6: Hugo Raes

