Gustave Doré (1832-1882) [French Painter] - Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ - 1871

07
dni
18
godziny
05
minuty
16
sekundy
Aktualna oferta
€ 208
Cena minimalna nie została osiągnięta
Jonathan Devaux
Ekspert
Oszacuj cenę  € 430 - € 480
Liczba osób obserwujących ten przedmiot: 10
grLicytant 2554 € 208
grLicytant 2554 € 198
grLicytant 2554 € 188

Ochrona nabywców Catawiki

Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły

Trustpilot: 4.4 | opinie: 122473

Doskonała ocena na Trustpilot.

Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’ autorstwa Gustave’a Doré, 2 strony, francuski, oryginalny język, wydane w 1871 roku, w bardzo dobrym stanie.

Podsumowanie wspomagane sztuczną inteligencją

Opis od sprzedawcy

mówiąc, że „nie zasnął po przeczytaniu Twojego listu, wręcz przeciwnie. A w nagrodę za przyjemność, jaką sprawiły mi Twoje słowa, przesyłam Ci kopię epitafium znalezionego na cmentarzu w departamencie Wogezów, którego początek właśnie rozjaśnił towarzystwo Lundi: Szanuję dokument: „tu spoczywa prawdziwie zaginiona pani C.P., żona pana S.P.” Ta dama urodzona do rzemiosła, w wieku 19 lat, przed ślubem, samotnie trzymająca część draperii. Wkrótce potem zebrała inne gałęzie, które zatrzymały się wraz z nią, jej praca wypełniała jej dzień i noc, jej pragnienie zdobycia szacunku i zaufania wszystkich swoim zachowaniem. Jego życie było odważne w podróżach, nieustępliwe w swoich projektach, śmiałe w swoich wyprawach, ale zbyt wrażliwe na okoliczności obciążające. Jej życie zostało przerwane i zakończyła karierę 6 czerwca 1822 roku, nie popełniając żadnego błędu w swoim życiu. To wszystko! Z wielkim szacunkiem i przyjaźnią wokół Ciebie…”, 2 strony 8vo., 1871 roku.
Adresatem jest najprawdopodobniej malarz Hubert Armand Leleux (1818–1885) lub jego brat, również malarz i ilustrator, Adolphe Pierre Leleux (1812–1891). Gustave Doré był dobrym malarzem, ale niezbyt dobrym pisarzem. W tekście jest wiele błędów ortograficznych, a interpunkcja jest słaba. Z tego powodu tekst jest nieco trudny do zrozumienia.
Transkrypcja
Mój drogi Leleux
Je n’ai pas dormi à la wykład de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d'une épitaphe Prize dans un cimetière du département des Vosges, nie les prémices viennent d'égayer la société du Lundi: szanuj dokument.
„ci git justement żaltée dame C.P. épouse de M.S.P.” Cette dame née pour le commerce à l'âge de 19 ans, avant son mariage najemca seule la partie des draperies.
Peu de temps après elle y réunit d’autres oddziałów qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a été odwagiuse dans ses podróże, inébranlable dans ses entreprises, hardie dans ses ekspéditions, mais trop rozsądne aux circonstances aggravantes. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 juin 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voila! Avec mille szanuje et amitiés autour de vous.
G.D.
Tłumaczenie
Mój drogi Leleux
Nie zasnąłem po przeczytaniu Twojego listu, wręcz przeciwnie. I w nagrodę za przyjemność, jaką sprawiły mi Twoje słowa, przesyłam Ci kopię epitafium znalezionego na cmentarzu w departamencie Wogezów, którego początek właśnie rozjaśnił towarzystwo Lundi: szanuję ten dokument.
„Tu spoczywa prawdziwie zaginiona dama C.P., żona pana S.P.” Ta dama, urodzona do zawodu, w wieku 19 lat, przed ślubem samotnie zajmowała się szyciem zasłon.
Niedługo potem zgromadziła inne gałęzie, które zatrzymały się przy niej. Jej praca wypełniała ją dniem i nocą, a jej pragnieniem było zdobycie szacunku i zaufania wszystkich swoim zachowaniem.
Jego życie było odważne w podróżach, nieustępliwe w planach, śmiałe w wyprawach, ale zbyt wrażliwe na okoliczności. Jej życie zostało przerwane i zakończyła karierę 6 czerwca 1822 roku, nie popełniając żadnego błędu w swoim życiu.
To wszystko! Z wielkim szacunkiem i przyjaźnią wokół Ciebie.
G.D.

mówiąc, że „nie zasnął po przeczytaniu Twojego listu, wręcz przeciwnie. A w nagrodę za przyjemność, jaką sprawiły mi Twoje słowa, przesyłam Ci kopię epitafium znalezionego na cmentarzu w departamencie Wogezów, którego początek właśnie rozjaśnił towarzystwo Lundi: Szanuję dokument: „tu spoczywa prawdziwie zaginiona pani C.P., żona pana S.P.” Ta dama urodzona do rzemiosła, w wieku 19 lat, przed ślubem, samotnie trzymająca część draperii. Wkrótce potem zebrała inne gałęzie, które zatrzymały się wraz z nią, jej praca wypełniała jej dzień i noc, jej pragnienie zdobycia szacunku i zaufania wszystkich swoim zachowaniem. Jego życie było odważne w podróżach, nieustępliwe w swoich projektach, śmiałe w swoich wyprawach, ale zbyt wrażliwe na okoliczności obciążające. Jej życie zostało przerwane i zakończyła karierę 6 czerwca 1822 roku, nie popełniając żadnego błędu w swoim życiu. To wszystko! Z wielkim szacunkiem i przyjaźnią wokół Ciebie…”, 2 strony 8vo., 1871 roku.
Adresatem jest najprawdopodobniej malarz Hubert Armand Leleux (1818–1885) lub jego brat, również malarz i ilustrator, Adolphe Pierre Leleux (1812–1891). Gustave Doré był dobrym malarzem, ale niezbyt dobrym pisarzem. W tekście jest wiele błędów ortograficznych, a interpunkcja jest słaba. Z tego powodu tekst jest nieco trudny do zrozumienia.
Transkrypcja
Mój drogi Leleux
Je n’ai pas dormi à la wykład de votre lettre, au contraire. Et pour vous récompenser du plaisir que vient de me faire votre prose, je vous envoie la copie d'une épitaphe Prize dans un cimetière du département des Vosges, nie les prémices viennent d'égayer la société du Lundi: szanuj dokument.
„ci git justement żaltée dame C.P. épouse de M.S.P.” Cette dame née pour le commerce à l'âge de 19 ans, avant son mariage najemca seule la partie des draperies.
Peu de temps après elle y réunit d’autres oddziałów qui n’ont cessé qu’avec elle, son état l’occupant nuit et jour, ses désirs à acquérir par sa conduite l’estime et la confiance de tout le monde.
Sa vie a été odwagiuse dans ses podróże, inébranlable dans ses entreprises, hardie dans ses ekspéditions, mais trop rozsądne aux circonstances aggravantes. Abrégé ont été ses jours et elle a fini sa carrière le 6 juin 1822 sans avoir fait un faux pas dans sa vie.
Voila! Avec mille szanuje et amitiés autour de vous.
G.D.
Tłumaczenie
Mój drogi Leleux
Nie zasnąłem po przeczytaniu Twojego listu, wręcz przeciwnie. I w nagrodę za przyjemność, jaką sprawiły mi Twoje słowa, przesyłam Ci kopię epitafium znalezionego na cmentarzu w departamencie Wogezów, którego początek właśnie rozjaśnił towarzystwo Lundi: szanuję ten dokument.
„Tu spoczywa prawdziwie zaginiona dama C.P., żona pana S.P.” Ta dama, urodzona do zawodu, w wieku 19 lat, przed ślubem samotnie zajmowała się szyciem zasłon.
Niedługo potem zgromadziła inne gałęzie, które zatrzymały się przy niej. Jej praca wypełniała ją dniem i nocą, a jej pragnieniem było zdobycie szacunku i zaufania wszystkich swoim zachowaniem.
Jego życie było odważne w podróżach, nieustępliwe w planach, śmiałe w wyprawach, ale zbyt wrażliwe na okoliczności. Jej życie zostało przerwane i zakończyła karierę 6 czerwca 1822 roku, nie popełniając żadnego błędu w swoim życiu.
To wszystko! Z wielkim szacunkiem i przyjaźnią wokół Ciebie.
G.D.

Szczegóły

Liczba książek
1
Autor/ Ilustrator
Gustave Doré (1832-1882) [French Painter]
Tytuł książki
Autograph Letter Signed with initials to ‘My dear Leleux’
Stan
Bardzo dobry
Język
Francuski
Rok wydania najstarszego przedmiotu
1871
Oryginalny język
Tak
Liczba stron
2
Podpis
sygnowany
Sprzedawane przez
Wielka BrytaniaZweryfikowano
17
Sprzedane przedmioty
100%
pro

Podobne przedmioty

Dla Ciebie w

Pamiątki historyczne