Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Założyciel i dyrektor dwóch francuskich targów książki; prawie 20 lat doświadczenia.
| € 80 |
|---|
Ochrona nabywców Catawiki
Twoja płatność jest u nas bezpieczna, dopóki nie otrzymasz przedmiotu.Zobacz szczegóły
Trustpilot: 4.4 | opinie: 122473
Doskonała ocena na Trustpilot.
Opis od sprzedawcy
Homerowa Iliada. Tłumaczenie Nikosa Kazantzakisa i Ioannisa Kakridisa. Ateny, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Pierwsze wydanie. Okładka zaprojektowana przez greckiego artystę G. Varlamosa. 401 stron. Grzbiet okładki jest zużyty i popękany, z amatorską naprawą taśmą.
Rzadki i cenny przykład współpracy naukowo-językoznawczej.
Nikos Kazantzakis i Ioannis Kakridis, dwie czołowe postaci literatury nowogreckiej i filologii klasycznej XX wieku, odcisnęły swoje piętno na dziedzinach, którym służyły.
Często mówi się, i słusznie, że każde pokolenie tworzy własne tłumaczenie dzieł wielkich autorów starożytności. Jednak równie słuszne jest stwierdzenie, że niektóre tłumaczenia, wysoko cenione za ich dokładność, jakość i etos, stają się z kolei tekstami klasycznymi. Tłumaczenia Iliady i Odysei dokonane przez N. Kazantzakisa i I. Kakridisa niewątpliwie należą do tej kategorii tekstów, będących niezwykłymi pomnikami języka nowogreckiego, które od momentu ich pierwszej publikacji w 1955 i 1965 roku zasłużyły na szacunek filologów i miłość czytelników.
Dwoje tłumaczy uważało, że język nowogrecki powinien być pisany systemem monotonicznym. Niemniej jednak, chcąc udostępnić tłumaczenia epickich utworów Homerowych szerokiej publiczności, postanowili opublikować je w systemie polytonicznym, który był wówczas powszechnie używany i nauczany. W obecnym wznowieniu w systemie monotonicznym, obie prace przyjmują formę, którą ich tłumacze pierwotnie by preferowali.
Homerowa Iliada. Tłumaczenie Nikosa Kazantzakisa i Ioannisa Kakridisa. Ateny, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Pierwsze wydanie. Okładka zaprojektowana przez greckiego artystę G. Varlamosa. 401 stron. Grzbiet okładki jest zużyty i popękany, z amatorską naprawą taśmą.
Rzadki i cenny przykład współpracy naukowo-językoznawczej.
Nikos Kazantzakis i Ioannis Kakridis, dwie czołowe postaci literatury nowogreckiej i filologii klasycznej XX wieku, odcisnęły swoje piętno na dziedzinach, którym służyły.
Często mówi się, i słusznie, że każde pokolenie tworzy własne tłumaczenie dzieł wielkich autorów starożytności. Jednak równie słuszne jest stwierdzenie, że niektóre tłumaczenia, wysoko cenione za ich dokładność, jakość i etos, stają się z kolei tekstami klasycznymi. Tłumaczenia Iliady i Odysei dokonane przez N. Kazantzakisa i I. Kakridisa niewątpliwie należą do tej kategorii tekstów, będących niezwykłymi pomnikami języka nowogreckiego, które od momentu ich pierwszej publikacji w 1955 i 1965 roku zasłużyły na szacunek filologów i miłość czytelników.
Dwoje tłumaczy uważało, że język nowogrecki powinien być pisany systemem monotonicznym. Niemniej jednak, chcąc udostępnić tłumaczenia epickich utworów Homerowych szerokiej publiczności, postanowili opublikować je w systemie polytonicznym, który był wówczas powszechnie używany i nauczany. W obecnym wznowieniu w systemie monotonicznym, obie prace przyjmują formę, którą ich tłumacze pierwotnie by preferowali.
