Tæppe - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul

01
dag
00
timer
28
minutter
28
sekunder
Nuværende bud
€ 100
Mindstepris ikke opfyldt
Richard Ebbers
Ekspert
Udvalgt af Richard Ebbers

Certificeret vurderingsmand hos Federation TMV med 30 års erfaring indenfor antikviteter.

Estimat  € 500 - € 550
1 anden person holder øje med dette
FRByder 6685
€ 100

Catawikis køberbeskyttelse

Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger

Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser

Bedømt som Fremragende på Trustpilot.

Tyrkisk silke-på-silke vævet tæppe, 72 x 49 cm, oprindelse Tyrkiet, midten af det 20. århundrede, model Turc Istanbul, generelt i god stand og professionelt renset.

AI-assisteret oversigt

Beskrivelse fra sælger

Ægte tyrkisk Istanbul-tæppe i silke: 49 x 72 cm -

Oversættelse af skrifterne

1. Øverst : **"شراب اندر کف"**
Oversættelse: «Vin i hånden» eller «Vinen i hånden».

2. Til venstre : **"چنگ اندر کف"**
Oversættelse: «Harpen i hånden» eller «Citara i hånden».

3. Til højre : **"کتف اندر کف"**
Det ligner en forvanskning eller stilisering, men sandsynligvis tilsigtet for at rime med de andre. Ordet "کتف" betyder "skulder", hvilket her sandsynligvis er metaforisk eller poetisk.

4. En bas : **"جام بیدار هوش"**
Oversættelse: «Koppen der vækker sindet» eller «Koppen af intelligensens opvågning».

Motivet er typisk for scener af festmåltider eller klassisk persisk poesi, ofte forbundet med værkerne af Hafez eller Omar Khayyam, der synger om fornøjelsen ved vin, musik og poesi.

Perfekt, jeg vil forklare dig symbolikken i denne scene i den persiske kultur.



### **1. Den Gamle Mand (Vismand eller Digter) med vinglasset:**

* Han repræsenterer ofte **sufi'en** eller **den mystiske digter** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vinen i persisk poesi er ikke bare en alkoholisk drik, det er et **åndeligt symbol**:

* **Mystisk opvågning**, guddommelig ekstase.
* **Fornuftens transcendens** for at nå den guddommelige kærlighed.
* Vinen er et jordisk 'forbud' men tilladt i den 'åndelige verden', hvilket afslører det sociale hykleri.

### **2. Kvinden danserinde (Vin-danserinde) :**

* Hun legemliggør den **kødelige nydelse**, den **jordiske skønhed**.
Men i sufipoesi bliver den også en **allegori over den frie sjæl**, der danser i jagten på foreningen med det guddommelige.
* Den liggende og afslappede position symboliserer overgivelsen af moralske begrænsninger.

### **3. Musikeren (harpe- eller rubab-spiller) :**

* Han symboliserer **kosmisk harmoni**.
* Musikken ses som en måde at opnå åndelig ekstase og vibrere med universet.
Det er den soniske pendant til mystisk vin: en vej mod at miste sig selv i Altet.

### **4. Indskrifter (Epikuræisk poesi):**

* De nævner de tre elementer i det mystiske festmåltid: **vin (شراب), musik (چنگ), og nydelse (کتف)**.
* Det nedre vækker 'koppen, der vækker ånden', så en invitation til at transcendere den materielle tilværelse gennem fornøjelser, der fører til en højere bevidsthed.



### **Globalt symbolisme:**

Denne slags scene er ikke blot en fejring af jordiske nydelser:

* Det er en **metafor for den sufiske mystiske vej** :

* Vi frigør os fra strenge regler (religiøse eller sociale).
* Vi søger den **guddommelige sandhed** gennem kunsten, vinen, skønheden, kærligheden.
* Det er et blidt oprør mod hykleri og en søgen efter autenticitet.

Ægte tyrkisk Istanbul-tæppe i silke: 49 x 72 cm -

Oversættelse af skrifterne

1. Øverst : **"شراب اندر کف"**
Oversættelse: «Vin i hånden» eller «Vinen i hånden».

2. Til venstre : **"چنگ اندر کف"**
Oversættelse: «Harpen i hånden» eller «Citara i hånden».

3. Til højre : **"کتف اندر کف"**
Det ligner en forvanskning eller stilisering, men sandsynligvis tilsigtet for at rime med de andre. Ordet "کتف" betyder "skulder", hvilket her sandsynligvis er metaforisk eller poetisk.

4. En bas : **"جام بیدار هوش"**
Oversættelse: «Koppen der vækker sindet» eller «Koppen af intelligensens opvågning».

Motivet er typisk for scener af festmåltider eller klassisk persisk poesi, ofte forbundet med værkerne af Hafez eller Omar Khayyam, der synger om fornøjelsen ved vin, musik og poesi.

Perfekt, jeg vil forklare dig symbolikken i denne scene i den persiske kultur.



### **1. Den Gamle Mand (Vismand eller Digter) med vinglasset:**

* Han repræsenterer ofte **sufi'en** eller **den mystiske digter** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vinen i persisk poesi er ikke bare en alkoholisk drik, det er et **åndeligt symbol**:

* **Mystisk opvågning**, guddommelig ekstase.
* **Fornuftens transcendens** for at nå den guddommelige kærlighed.
* Vinen er et jordisk 'forbud' men tilladt i den 'åndelige verden', hvilket afslører det sociale hykleri.

### **2. Kvinden danserinde (Vin-danserinde) :**

* Hun legemliggør den **kødelige nydelse**, den **jordiske skønhed**.
Men i sufipoesi bliver den også en **allegori over den frie sjæl**, der danser i jagten på foreningen med det guddommelige.
* Den liggende og afslappede position symboliserer overgivelsen af moralske begrænsninger.

### **3. Musikeren (harpe- eller rubab-spiller) :**

* Han symboliserer **kosmisk harmoni**.
* Musikken ses som en måde at opnå åndelig ekstase og vibrere med universet.
Det er den soniske pendant til mystisk vin: en vej mod at miste sig selv i Altet.

### **4. Indskrifter (Epikuræisk poesi):**

* De nævner de tre elementer i det mystiske festmåltid: **vin (شراب), musik (چنگ), og nydelse (کتف)**.
* Det nedre vækker 'koppen, der vækker ånden', så en invitation til at transcendere den materielle tilværelse gennem fornøjelser, der fører til en højere bevidsthed.



### **Globalt symbolisme:**

Denne slags scene er ikke blot en fejring af jordiske nydelser:

* Det er en **metafor for den sufiske mystiske vej** :

* Vi frigør os fra strenge regler (religiøse eller sociale).
* Vi søger den **guddommelige sandhed** gennem kunsten, vinen, skønheden, kærligheden.
* Det er et blidt oprør mod hykleri og en søgen efter autenticitet.

Detaljer

Æra
1900-2000
Yderligere oplysninger om titlen
Turc Istanbul
Antal artikler
1
Længde
72 cm
Bredde
49 cm
Materiale
Silke på silke
Oprindelsesland
Tyrkiet
Stand
Generelt i god stand
Professionelt renset
Ja
Fremstillingsperiode
midten af det 20. århundrede
FrankrigBekræftet
Privat

Lignende genstande

Til dig i

Tæpper og boligtekstiler