Tæppe - 72 cm - 49 cm - Turc Istanbul





Føj til dine favoritter for at få en alarm når auktionen starter.

Certificeret vurderingsmand hos Federation TMV med 30 års erfaring indenfor antikviteter.
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Beskrivelse fra sælger
Ægte tyrkisk tæppe fra Istanbul eller ældre Héréké i silke: 49 x 72 cm
Oversættelse af indskrifter
1. Øverst: **"شراب اندر کف"**
Oversættelse: « Vin i hånden » eller « Vinen i hånden ».
2. Til venstre: **"چنگ اندر کف"**
Oversættelse: « Harpen i hånden » eller « Citeren i hånden ».
3. Til højre: **"کتف اندر کف"**
Det ser ud til at være en forvrængning eller stilisering, men sandsynligvis tiltænkt at rime med de øvrige. Ordet "کتف" betyder "skulder", hvilket her sandsynligvis er metaforisk eller poetisk.
4. Nedenfor: **"جام بیدار هوش"**
Oversættelse: « Koppen der vækker sindet » eller « Koppen der vækker intelligensen ».
Motivet er typisk for scener af fest eller klassisk persisk poesi, ofte forbundet med værker af **Hafez** eller **Omar Khayyam**, der synger om nydelserne ved vin, musik og poesi.
Perfekt, jeg vil forklare symbolikken bag scenen i den persiske kultur.
---
### **1. Den gamle mand (Vismand eller digter) med vin-koppen :**
* Han repræsenterer ofte **sufi’en** eller den **mystiske digter** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vinen i persisk poesi er ikke kun en alkoholisk drik, den er et **åndeligt symbol**:
* **Mystisk opvågning**, guddommelig ekstase.
* **Rækken for fornuftens transcendens** for at nå den guddommelige kærlighed.
* Vinen er en jordisk “forbud” men tilladt i den **åndelige verden**, hvilket udfordrer samfundets hykleri.
### **2. Kvinden danser (Vin-danseren) :**
* Hun koder **kødelig nydelse**, den jordiske skønhed.
* Men i sufisk poesi bliver hun også en **allegori for den frie sjæl**, der danser i jagten på forening med det guddommelige.
* Den liggende og afslappede position symboliserer tilgivelsen af moralske begrænsninger.
### **3. Musikeren (Harpe- eller rubab-spiller) :**
* Han symboliserer **kosmisk harmoni**.
* Musikken ses som et middel til at opnå åndelig ekstase og at vibrere med universet.
* Det er den auditive pendant til den mystiske vin: en sti mod at miste sig selv i Altet.
### **4. Indskrifterne (Epicurisk poesi) :**
* De nævner de tre elementer i den mystiske fest: **vin (شراب)**, **musik (چنگ)**, og **fornøjelse (کتف)**.
* Nederst nævnes “koppen, der vækker sindet”, altså en invitation til at gå ud over den materielle tilværelse gennem fornøjelser, der fører til højere bevidsthed.
---
### **Symbolik i det hele tag: **
Denne type scene er ikke blot en fejring af jordiske fornøjelser:
* Det er en **metafor for sufí’ernes mystiske vej**:
* Vi frigør os fra strenge regler (religiøse eller sociale).
* Vi søger den **guddommelige sandhed** gennem kunst, vin, skønhed og kærlighed.
* Det er en blid opstandelse mod HYKLERI og en søgen efter autenticitet.
Ægte tyrkisk tæppe fra Istanbul eller ældre Héréké i silke: 49 x 72 cm
Oversættelse af indskrifter
1. Øverst: **"شراب اندر کف"**
Oversættelse: « Vin i hånden » eller « Vinen i hånden ».
2. Til venstre: **"چنگ اندر کف"**
Oversættelse: « Harpen i hånden » eller « Citeren i hånden ».
3. Til højre: **"کتف اندر کف"**
Det ser ud til at være en forvrængning eller stilisering, men sandsynligvis tiltænkt at rime med de øvrige. Ordet "کتف" betyder "skulder", hvilket her sandsynligvis er metaforisk eller poetisk.
4. Nedenfor: **"جام بیدار هوش"**
Oversættelse: « Koppen der vækker sindet » eller « Koppen der vækker intelligensen ».
Motivet er typisk for scener af fest eller klassisk persisk poesi, ofte forbundet med værker af **Hafez** eller **Omar Khayyam**, der synger om nydelserne ved vin, musik og poesi.
Perfekt, jeg vil forklare symbolikken bag scenen i den persiske kultur.
---
### **1. Den gamle mand (Vismand eller digter) med vin-koppen :**
* Han repræsenterer ofte **sufi’en** eller den **mystiske digter** (som Hafez, Omar Khayyam eller Rumi).
* Vinen i persisk poesi er ikke kun en alkoholisk drik, den er et **åndeligt symbol**:
* **Mystisk opvågning**, guddommelig ekstase.
* **Rækken for fornuftens transcendens** for at nå den guddommelige kærlighed.
* Vinen er en jordisk “forbud” men tilladt i den **åndelige verden**, hvilket udfordrer samfundets hykleri.
### **2. Kvinden danser (Vin-danseren) :**
* Hun koder **kødelig nydelse**, den jordiske skønhed.
* Men i sufisk poesi bliver hun også en **allegori for den frie sjæl**, der danser i jagten på forening med det guddommelige.
* Den liggende og afslappede position symboliserer tilgivelsen af moralske begrænsninger.
### **3. Musikeren (Harpe- eller rubab-spiller) :**
* Han symboliserer **kosmisk harmoni**.
* Musikken ses som et middel til at opnå åndelig ekstase og at vibrere med universet.
* Det er den auditive pendant til den mystiske vin: en sti mod at miste sig selv i Altet.
### **4. Indskrifterne (Epicurisk poesi) :**
* De nævner de tre elementer i den mystiske fest: **vin (شراب)**, **musik (چنگ)**, og **fornøjelse (کتف)**.
* Nederst nævnes “koppen, der vækker sindet”, altså en invitation til at gå ud over den materielle tilværelse gennem fornøjelser, der fører til højere bevidsthed.
---
### **Symbolik i det hele tag: **
Denne type scene er ikke blot en fejring af jordiske fornøjelser:
* Det er en **metafor for sufí’ernes mystiske vej**:
* Vi frigør os fra strenge regler (religiøse eller sociale).
* Vi søger den **guddommelige sandhed** gennem kunst, vin, skønhed og kærlighed.
* Det er en blid opstandelse mod HYKLERI og en søgen efter autenticitet.
