Giovenale - Satire - 1804

Starter imorgen
Startbud
€ 1

Føj til dine favoritter for at få en alarm når auktionen starter.

Catawikis køberbeskyttelse

Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger

Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser

Bedømt som Fremragende på Trustpilot.

Beskrivelse fra sælger

JUVENAL I NAPOLEONSKE SALONER - MELLEM SATIRE OG BORGERLIG MORAL
Denne elegante milanesiske udgave af Juvenals Satirer, oversat af Pietro (eller mere korrekt G.) Giordani, indgår i den brændende kulturelle atmosfære i det Napoleonske Italien, hvor genopdagelsen af de latinske klassikere får en værdi, der ikke kun er filologisk, men også civil og moralsk. Juvenal, digter af forarges og skarp kritik, filtreres her gennem Giordanis neoklassiske og patriottiske følsomhed, en central skikkelse i det tidlige italienske nittende århundrede. Resultatet er et værk, der bevarer originalens polemiske styrke, men læser den i en pædagogisk nøgle og omformer den romerske satire til et redskab til uddannelse af den moderne borger. Bogens objekt, med sin nøgterne binding, afspejler helt nøjagtigt denne spænding mellem klassisk strenghed og litteraturens nye civile funktion.
MARKET VALUE
Italienske udgaver fra første århundrede af Satire af Juvenal, særligt i Giordanis oversættelse og i samtidige bindings, ligger generelt mellem 450 og 700 euro. Velholdte eksemplarer, komplette og med dekorative bindings kan nå 800–1.000 euro. Dette eksemplar, på grund af integritet og kvaliteten af den marmorerede binding, placerer sig sandsynligvis i det øvre mellem- til højeste markedslag.

FYSISK BESKRIVELSE OG TILSTAND
2 bind; tidlig binding i brunt skind midterbind med sider i marmoreret papir, glatte rygge med tråde og guldbelagte titler, volumindikator ved ryggen. Bladleger med let brunfaring og spredt florering, mest udtalt på de første blade; brede margen. Solid binding. Godt eksemplar, generelt velbevaret.
Pagination:
Vol. I: [2], XXIV, 312 s.
Vol. II: [2], 328 s.
I ældre bøger, med en historie der strækker sig gennem århundreder, kan der forekomme visse ufuldkommenheder, som ikke altid omtales i beskrivelsen.

FULL TITLE AND AUTHOR
Satire af Juvenal, oversatte af G. Giordani.
Milano, fra Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.

KONTEKST OG BETYDNING
Juvenals Satirer udgør et af højdepunkterne i den latinske litteratur for intens polemik og ekspressiv styrke. Gennem en skarp sprogbrug og ofte voldsomme billeder afslører digteren den moralske korruption i den romerske kejsertid, og afslører private laster og offentlige degenereringer. Giordanis oversættelse placerer sig i et afgørende øjeblik i den italienske kultur, hvor genopdagelsen af klassikerne bliver et værktøj til formativt civilt og politisk dannelse. Giordani nøjes ikke med at oversætte: han fortolker, medierer og i høj grad moraliserer og tilpasser den antikke satire til det moderne publikums smag og behov. Værket bliver dermed en bro mellem to verdener: den kejserlige Rom og Italien før unionen, forenet af den fælles nødvendighed af at reflektere kritisk over samfundet.

BIOGRAFI OM FORFATTEREN
Decimus Junius Juvenalis, sandsynligvis født i Aquino mellem det første og andet århundrede e.Kr., er en af de største latinske satiriske digtere. Aktiv under kejsere Domitian, Trajan og Hadrian, forfatter til sekstten satsier i hexameter, kendt for sin udtryksfulde vold og moraliserende tone. Hans værk påvirkede den europæiske satiriske tradition dybt, fra Boileau til Swift og videre til Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), forfatter og oversætter, var en central skikkelse i den italienske neoklassicisme. Ven og mentor for Leopardi, støttede han en idé om litteratur som et civiliserende og moralsk instrument og promoverede udbredelsen af klassikerne på italiensk.

Trykkerihistorie og cirkulation
Giordanis oversættelse af Juvenals Satirer nydt en nogenlunde spredning i begyndelsen af det nittende århundrede, i overensstemmelse med den fornyede interesse for latinske klassikere fremmet af akademiske og patriottiske kredse. Milano-udgaven fra 1804 udgør en af de tidligste vidnesbyrd om dette kulturelle projekt, støttet af trykkerier aktive i den Napoleonske kontekst. De efterfølgende genoptryk i løbet af det nittende århundrede bidrog til at konsolidere Juvenals popularitet i Italien, ofte gennem tilpassede versioner til nutidens smag.

BIBLIOGRAPHY OG REFERENCER
ICCU/OPAC SBN: rekord for “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, italienske udgaver fra det nittende århundrede, grafisk sammenligning.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (entry Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, oversættelser og udgaver).
Gamba, Serie dei testi di lingua, n. 2093 (udgaver af klassiske forfattere oversat til italiensk).

Sælger's Historie

Oversat af Google Oversæt

JUVENAL I NAPOLEONSKE SALONER - MELLEM SATIRE OG BORGERLIG MORAL
Denne elegante milanesiske udgave af Juvenals Satirer, oversat af Pietro (eller mere korrekt G.) Giordani, indgår i den brændende kulturelle atmosfære i det Napoleonske Italien, hvor genopdagelsen af de latinske klassikere får en værdi, der ikke kun er filologisk, men også civil og moralsk. Juvenal, digter af forarges og skarp kritik, filtreres her gennem Giordanis neoklassiske og patriottiske følsomhed, en central skikkelse i det tidlige italienske nittende århundrede. Resultatet er et værk, der bevarer originalens polemiske styrke, men læser den i en pædagogisk nøgle og omformer den romerske satire til et redskab til uddannelse af den moderne borger. Bogens objekt, med sin nøgterne binding, afspejler helt nøjagtigt denne spænding mellem klassisk strenghed og litteraturens nye civile funktion.
MARKET VALUE
Italienske udgaver fra første århundrede af Satire af Juvenal, særligt i Giordanis oversættelse og i samtidige bindings, ligger generelt mellem 450 og 700 euro. Velholdte eksemplarer, komplette og med dekorative bindings kan nå 800–1.000 euro. Dette eksemplar, på grund af integritet og kvaliteten af den marmorerede binding, placerer sig sandsynligvis i det øvre mellem- til højeste markedslag.

FYSISK BESKRIVELSE OG TILSTAND
2 bind; tidlig binding i brunt skind midterbind med sider i marmoreret papir, glatte rygge med tråde og guldbelagte titler, volumindikator ved ryggen. Bladleger med let brunfaring og spredt florering, mest udtalt på de første blade; brede margen. Solid binding. Godt eksemplar, generelt velbevaret.
Pagination:
Vol. I: [2], XXIV, 312 s.
Vol. II: [2], 328 s.
I ældre bøger, med en historie der strækker sig gennem århundreder, kan der forekomme visse ufuldkommenheder, som ikke altid omtales i beskrivelsen.

FULL TITLE AND AUTHOR
Satire af Juvenal, oversatte af G. Giordani.
Milano, fra Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.

KONTEKST OG BETYDNING
Juvenals Satirer udgør et af højdepunkterne i den latinske litteratur for intens polemik og ekspressiv styrke. Gennem en skarp sprogbrug og ofte voldsomme billeder afslører digteren den moralske korruption i den romerske kejsertid, og afslører private laster og offentlige degenereringer. Giordanis oversættelse placerer sig i et afgørende øjeblik i den italienske kultur, hvor genopdagelsen af klassikerne bliver et værktøj til formativt civilt og politisk dannelse. Giordani nøjes ikke med at oversætte: han fortolker, medierer og i høj grad moraliserer og tilpasser den antikke satire til det moderne publikums smag og behov. Værket bliver dermed en bro mellem to verdener: den kejserlige Rom og Italien før unionen, forenet af den fælles nødvendighed af at reflektere kritisk over samfundet.

BIOGRAFI OM FORFATTEREN
Decimus Junius Juvenalis, sandsynligvis født i Aquino mellem det første og andet århundrede e.Kr., er en af de største latinske satiriske digtere. Aktiv under kejsere Domitian, Trajan og Hadrian, forfatter til sekstten satsier i hexameter, kendt for sin udtryksfulde vold og moraliserende tone. Hans værk påvirkede den europæiske satiriske tradition dybt, fra Boileau til Swift og videre til Leopardi.
Pietro Giordani (1774–1848), forfatter og oversætter, var en central skikkelse i den italienske neoklassicisme. Ven og mentor for Leopardi, støttede han en idé om litteratur som et civiliserende og moralsk instrument og promoverede udbredelsen af klassikerne på italiensk.

Trykkerihistorie og cirkulation
Giordanis oversættelse af Juvenals Satirer nydt en nogenlunde spredning i begyndelsen af det nittende århundrede, i overensstemmelse med den fornyede interesse for latinske klassikere fremmet af akademiske og patriottiske kredse. Milano-udgaven fra 1804 udgør en af de tidligste vidnesbyrd om dette kulturelle projekt, støttet af trykkerier aktive i den Napoleonske kontekst. De efterfølgende genoptryk i løbet af det nittende århundrede bidrog til at konsolidere Juvenals popularitet i Italien, ofte gennem tilpassede versioner til nutidens smag.

BIBLIOGRAPHY OG REFERENCER
ICCU/OPAC SBN: rekord for “Satire di Giovenale tradotte da G. Giordani”, Milano, 1804.
Cat. BnF: Juvenal, Satires, italienske udgaver fra det nittende århundrede, grafisk sammenligning.
Graesse, Trésor de livres rares, IV, s. 478 (entry Juvenalis).
Brunet, Manuel du libraire, III, kol. 562–565 (Juvenal, oversættelser og udgaver).
Gamba, Serie dei testi di lingua, n. 2093 (udgaver af klassiske forfattere oversat til italiensk).

Sælger's Historie

Oversat af Google Oversæt

Detaljer

Antal bøger
2
Emne
Teater
Bogtitel
Satire
Forfatter/ Tegner
Giovenale
Stand
God
Udgivelsesår ældste artikel
1804
Højde
247 mm
Udgave
1. udgave i dette format
Bredde
202 mm
Sprog
Italiensk
Originalsprog
Nej
Forlægger
Milano, dalla Stamperia e Fonderia del Genio, 1804.
Indbinding
Halvlæder
Antallet af sider
672
Solgt af
ItalienBekræftet
122
Genstande solgt
100%
protop

Lignende genstande

Til dig i

Bøger