Hedwig Hülle (translation) / Homer - Irrfahrten des Odysseus, in vier und zwanzig Gesängen. Freie Nachbildung in gereimten Strophen nach - 1826-1826

03
dage
09
timer
32
minutter
13
sekunder
Nuværende bud
€ 33
Mindstepris ikke opfyldt
Simone Grunau
Ekspert
Estimat  € 220 - € 250
2 andre mennesker holder øje med dette objekt
DE
€ 33

Catawikis køberbeskyttelse

Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger

Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser

Bedømt som Fremragende på Trustpilot.

Irrfahrten des Odysseus, i fire og tyve canta, fri oversættelse i rimefremstilling efter Homer's værk, oversat af Hedwig Hülle, første udgave, 1826, i to bind samlet i ét hæfte, hårdpelsbind med brune marmorerede forsider, 716 sider, tysk sprog, Bremen: Friedrich Westphal jun.

AI-assisteret oversigt

Beskrivelse fra sælger

Sømand odysseens forviklinger i fireogtyve sang. Fri efterligning i rimede strofer efter Homer. Af Hedwig Hülle, født Hoffmeier. 2 bind i ét komplet – Hedwig Hülle (oversættelse) / Homer

Bremen: Trykt hos Friedrich Westphal jun., 1826. Bind I: [6], vi, [2], 322; Bind II: [4], 394, [2] sider. 19,8 cm x 11,4 cm. Falkerbind med brune marbrerede forsider, forgyldnet dekoreret og litera-spine, og gule kanter. Første udgave af denne poetiske genfortælling af Homers oldgræske episke værk, Odysseen, tilpasset til rimende tyske strofer. Den 17. marts 1826 blev den nyudgivne tobinds-sæt sendt til Goethe. Det indeholdt en smukt udformet dedikationsnote, der lød: „Bliver du venlig, så forbliver Homers skygge venlig!“ ("If you remain friendly, the shadow of Homer remains friendly too!"). Goethe skrev ikke et direkte svar til den blinde forfatterinde. Privat var han splittet over en rimende, romantisk tilpasning af et ældgammelt græsk hexameter-epos. I et brev til sin nære ven Karl Ludwig von Knebel skrev Goethe en forholdsvis diplomatisk, lunken vurdering: „... underlig oversættelse af Odysseen? Kan man ikke godkende den, så må man heller ikke lægge it;“ („... whimsical translation of the Odyssey? Even if one cannot approve of it, one must not scold it either.“). På trods af sin private skepsis over hendes stærkt ændrede stil, viste Goethe enorm faglig respekt for hendes indsats. Han anmeldte officielt og nævnte hendes værk i sin berømte dagbog Über Kunst und Altertum (Om Kunst og Oldtidskundskab, Bd. 5). Han bemærkede, at hendes rimende tilgang og en contemporær prosa-version af en anden forfatter (Zauper) udgjorde modsatrettede, men lige fascinerende måder at håndtere klassiske, kanoniserede oldtidsværker på. Som en ultim sign of respect for Hülle valgte Goethe ikke at kassere gaven. Han indførte permanent hendes tobinds „Irrfahrten des Odysseus“ i sit private personlige bibliotek i Weimar.

Nogle slidninger, bump og slitage på dækkene og ryggen. Nederste del af ryggen er beskadiget, og en del af læderet er flækket af (men findes stadig og bliver liggende i bogen). Blækindskrift på forsiden af den første tommes forside. Meget lidt brunering og pletter gennem hele bogen. Teksten er tydelig, papiret er skarpt, og bindingen er solid. Samlet set en attraktiv kopi i meget god stand.

Sømand odysseens forviklinger i fireogtyve sang. Fri efterligning i rimede strofer efter Homer. Af Hedwig Hülle, født Hoffmeier. 2 bind i ét komplet – Hedwig Hülle (oversættelse) / Homer

Bremen: Trykt hos Friedrich Westphal jun., 1826. Bind I: [6], vi, [2], 322; Bind II: [4], 394, [2] sider. 19,8 cm x 11,4 cm. Falkerbind med brune marbrerede forsider, forgyldnet dekoreret og litera-spine, og gule kanter. Første udgave af denne poetiske genfortælling af Homers oldgræske episke værk, Odysseen, tilpasset til rimende tyske strofer. Den 17. marts 1826 blev den nyudgivne tobinds-sæt sendt til Goethe. Det indeholdt en smukt udformet dedikationsnote, der lød: „Bliver du venlig, så forbliver Homers skygge venlig!“ ("If you remain friendly, the shadow of Homer remains friendly too!"). Goethe skrev ikke et direkte svar til den blinde forfatterinde. Privat var han splittet over en rimende, romantisk tilpasning af et ældgammelt græsk hexameter-epos. I et brev til sin nære ven Karl Ludwig von Knebel skrev Goethe en forholdsvis diplomatisk, lunken vurdering: „... underlig oversættelse af Odysseen? Kan man ikke godkende den, så må man heller ikke lægge it;“ („... whimsical translation of the Odyssey? Even if one cannot approve of it, one must not scold it either.“). På trods af sin private skepsis over hendes stærkt ændrede stil, viste Goethe enorm faglig respekt for hendes indsats. Han anmeldte officielt og nævnte hendes værk i sin berømte dagbog Über Kunst und Altertum (Om Kunst og Oldtidskundskab, Bd. 5). Han bemærkede, at hendes rimende tilgang og en contemporær prosa-version af en anden forfatter (Zauper) udgjorde modsatrettede, men lige fascinerende måder at håndtere klassiske, kanoniserede oldtidsværker på. Som en ultim sign of respect for Hülle valgte Goethe ikke at kassere gaven. Han indførte permanent hendes tobinds „Irrfahrten des Odysseus“ i sit private personlige bibliotek i Weimar.

Nogle slidninger, bump og slitage på dækkene og ryggen. Nederste del af ryggen er beskadiget, og en del af læderet er flækket af (men findes stadig og bliver liggende i bogen). Blækindskrift på forsiden af den første tommes forside. Meget lidt brunering og pletter gennem hele bogen. Teksten er tydelig, papiret er skarpt, og bindingen er solid. Samlet set en attraktiv kopi i meget god stand.

Detaljer

Antal bøger
1
Emne
Litteratur, Poesi
Bogtitel
Irrfahrten des Odysseus, in vier und zwanzig Gesängen. Freie Nachbildung in gereimten Strophen nach
Forfatter/ Tegner
Hedwig Hülle (translation) / Homer
Stand
Meget god
Udgivelsesår ældste artikel
1826
Udgivelsesår nyeste artikel
1826
Højde
19,8 cm
Udgave
1. udgave
Bredde
11,4 cm
Sprog
Tysk
Originalsprog
Ja
Forlægger
Bremen: Gedruckt bei Friedrich Westphal jun.
Indbinding
Hardback
Antallet af sider
716
TysklandBekræftet
670
Genstande solgt
100%
Privattop

Lignende genstande

Til dig i

Bøger