Marcel Proust; Walter Benjamin - Auf der Suche nach der verlorenen Zeit - 1926-1930





€ 50 | ||
|---|---|---|
€ 15 | ||
€ 10 |
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Fembindsbindet hardback-sæt af Marcel Prousts På jagt efter den tabte tid på tysk, oversat af Walter Benjamin, udgivet 1926–1930 af Verlag Die Schmiede og Verlag R. Piper & Co. i München, i alt 2105 sider, i god stand.
Beskrivelse fra sælger
På jagt efter den tabte tid [À la recherche du temps perdu]. Marcel Proust. Første tyske udgave (den første komplette tyske oversættelse blev ikke udgivet før 1953-57 i 7 bind).
Walter Benjamin blev begejstret for Prousts In Search of Lost Time i begyndelsen af 1920’erne, før serien var afsluttet (Time Regained udkom i 1927). Mellem 1925 og 1930 oversatte Benjamin tre bind af In Search of Lost Time sammen med Franz Hessel.
Benjamin oversatte ikke kun, men læste og kommenterede også på Prousts værker mellem 1925 og 1940. ’À la recherche’ fulgte ham gennem de turbulente år, han gennemgik.
Han ville have ønsket hele værket udgivet på tysk i overensstemmelse med Prousts vision af sit værk som en enkelt, forenet ’katedral’, men forlagene nektede, afskrækket af opgavens størrelse. Benjamin fortsatte sine oversættelser, bind for bind, men kunne ikke fuldføre sit projekt på grund af nazismen. À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919) blev givet ud i 1927 af Die Schmiede under titlen Im Schatten der jungen Mädchen.
Du côté de Guermantes (1920–1921) blev udgivet i 1930 af Piper under titlen Die Herzogin von Guermantes. Benjamin og Hessel havde kaldt den Guermantes, men forlaget følte, at Herzogin (duchess) ville være mere tiltalende. Denne adelsbetegnelse forstærkede den generelle modtagelse af Proust i Tyskland: de fleste kritikere betragtede À la recherche du temps perdu som et ’vidnesbyrd om fransk snobberi’. Selvom forfattere (Rilke, Hofmannsthal mv.) og akademikere (Auerbach, Curtius mv.) tidligt anerkendte Prousts geni, blev han anset af offentligheden som en ’svag-tænkende neurotiker’. For nazisterne var han en ’halv-jøde, stofmisbruger og neurotiker’ af ringe betydning: hans bøger var ikke engang værd at blive brændt.
Efter at nazisterne kom til magten i Tyskland, udsatte Benjamin forfølgelse. Han blev udvist fra tysk radio, presse og forlagsvirksomhed. Eksileret i Paris levede han i yderste fattigdom; både en ’Boche’ og jøde, han led under racisme. Han modtog ingen støtte fra franske intellektuelle. Paulhan nægtede at udgive hans artikler i NRF. I september 1939 blev han fængslet af den franske Republik i et koncentrationslejr i Nevers, mens Prousts anden oversætter, Franz Hessel, befandt sig i Camp des Mille, og deres ven Hannah Arendt var i Gurs-lejren. I juni 1940 opnåede han visum til USA, men blev anholdt efter krydsningen af Pyrenæerne. Han begik selvmord i Portbou den 26. september 1940 – den eneste måde at redde hans ’torturable body’ (Brecht) fra Gestapo.
- Vol. 1: Swann's Way. (Oversat af Rudolf Schottlaender). 2 bind. Berlin, Verlag die Schmiede, 1926. 246; 346 sider. Coverdesign af Georg Salter. [Der Weg zu Swann. Übers. Rudolf Schottländer, Die Schmiede, Berlin 1926]
***Første bind let sprukket øverst på rygraden. Ellers rene og velbevarede eksemplarer.
- Vol. 2: In the Shadow of Young Girls in Flower. (Oversat af Walter Benjamin og Franz Hessel). Berlin, Verlag Die Schmiede, uden dato (1927). [Im Schatten der jungen Mädchen. Übers. Walter Benjamin & Franz Hessel, Die Schmiede, Berlin 1927]
***Fleksibel lys grå original linnebindning med afklippet top i rød og blå dekorativ skrift på dækslet. Bindningen er let plettet og nikket i kanterne: der er tydelige spor af en støvcover, der oprindeligt var limet på ryggen og indersiderne. 683 sider. Siden kanter er plettede op til side 30. Indersiden med hollin, titelblad, bageste inderside og sidste tekstside bærer gamle stempler og signaturer fra et Münchens institut. Indvendigt er ellers rent.
- Vol. 3: The Guermantes Way. (Oversat af Walter Benjamin og Franz Hessel). 2 bind. München, Verlag R. Piper & Co. (1930). 432; 398 sider. [Die Herzogin von Guermantes. Roman 3. Übers. Walter Benjamin, Überarb. Franz Hessel. 2 Teile. München, R.Piper 1930]
***Linenbinding. Ren kopi uden stempler eller pletter. Farvet top. Dæksel let plettet. Rygget let bumpet ved øverste kant. Ellers i god stand.
Kilder: Colette Camelin
På jagt efter den tabte tid [À la recherche du temps perdu]. Marcel Proust. Første tyske udgave (den første komplette tyske oversættelse blev ikke udgivet før 1953-57 i 7 bind).
Walter Benjamin blev begejstret for Prousts In Search of Lost Time i begyndelsen af 1920’erne, før serien var afsluttet (Time Regained udkom i 1927). Mellem 1925 og 1930 oversatte Benjamin tre bind af In Search of Lost Time sammen med Franz Hessel.
Benjamin oversatte ikke kun, men læste og kommenterede også på Prousts værker mellem 1925 og 1940. ’À la recherche’ fulgte ham gennem de turbulente år, han gennemgik.
Han ville have ønsket hele værket udgivet på tysk i overensstemmelse med Prousts vision af sit værk som en enkelt, forenet ’katedral’, men forlagene nektede, afskrækket af opgavens størrelse. Benjamin fortsatte sine oversættelser, bind for bind, men kunne ikke fuldføre sit projekt på grund af nazismen. À l'ombre des jeunes filles en fleurs (1919) blev givet ud i 1927 af Die Schmiede under titlen Im Schatten der jungen Mädchen.
Du côté de Guermantes (1920–1921) blev udgivet i 1930 af Piper under titlen Die Herzogin von Guermantes. Benjamin og Hessel havde kaldt den Guermantes, men forlaget følte, at Herzogin (duchess) ville være mere tiltalende. Denne adelsbetegnelse forstærkede den generelle modtagelse af Proust i Tyskland: de fleste kritikere betragtede À la recherche du temps perdu som et ’vidnesbyrd om fransk snobberi’. Selvom forfattere (Rilke, Hofmannsthal mv.) og akademikere (Auerbach, Curtius mv.) tidligt anerkendte Prousts geni, blev han anset af offentligheden som en ’svag-tænkende neurotiker’. For nazisterne var han en ’halv-jøde, stofmisbruger og neurotiker’ af ringe betydning: hans bøger var ikke engang værd at blive brændt.
Efter at nazisterne kom til magten i Tyskland, udsatte Benjamin forfølgelse. Han blev udvist fra tysk radio, presse og forlagsvirksomhed. Eksileret i Paris levede han i yderste fattigdom; både en ’Boche’ og jøde, han led under racisme. Han modtog ingen støtte fra franske intellektuelle. Paulhan nægtede at udgive hans artikler i NRF. I september 1939 blev han fængslet af den franske Republik i et koncentrationslejr i Nevers, mens Prousts anden oversætter, Franz Hessel, befandt sig i Camp des Mille, og deres ven Hannah Arendt var i Gurs-lejren. I juni 1940 opnåede han visum til USA, men blev anholdt efter krydsningen af Pyrenæerne. Han begik selvmord i Portbou den 26. september 1940 – den eneste måde at redde hans ’torturable body’ (Brecht) fra Gestapo.
- Vol. 1: Swann's Way. (Oversat af Rudolf Schottlaender). 2 bind. Berlin, Verlag die Schmiede, 1926. 246; 346 sider. Coverdesign af Georg Salter. [Der Weg zu Swann. Übers. Rudolf Schottländer, Die Schmiede, Berlin 1926]
***Første bind let sprukket øverst på rygraden. Ellers rene og velbevarede eksemplarer.
- Vol. 2: In the Shadow of Young Girls in Flower. (Oversat af Walter Benjamin og Franz Hessel). Berlin, Verlag Die Schmiede, uden dato (1927). [Im Schatten der jungen Mädchen. Übers. Walter Benjamin & Franz Hessel, Die Schmiede, Berlin 1927]
***Fleksibel lys grå original linnebindning med afklippet top i rød og blå dekorativ skrift på dækslet. Bindningen er let plettet og nikket i kanterne: der er tydelige spor af en støvcover, der oprindeligt var limet på ryggen og indersiderne. 683 sider. Siden kanter er plettede op til side 30. Indersiden med hollin, titelblad, bageste inderside og sidste tekstside bærer gamle stempler og signaturer fra et Münchens institut. Indvendigt er ellers rent.
- Vol. 3: The Guermantes Way. (Oversat af Walter Benjamin og Franz Hessel). 2 bind. München, Verlag R. Piper & Co. (1930). 432; 398 sider. [Die Herzogin von Guermantes. Roman 3. Übers. Walter Benjamin, Überarb. Franz Hessel. 2 Teile. München, R.Piper 1930]
***Linenbinding. Ren kopi uden stempler eller pletter. Farvet top. Dæksel let plettet. Rygget let bumpet ved øverste kant. Ellers i god stand.
Kilder: Colette Camelin

