Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





€ 1 |
|---|
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Seksbinds hardback-udgave på hollandsk af Juliette af Marquis de Sade, første belgiske udgave (1965–1966) udgivet af Walter Soethoudt i Antwerpen, 1368 sider, 19 × 13 cm, originalsprog, i god stand med seks sorte lærredsbindinger med let slid og misfarvning; bind 2 har et afvigende bindedesign.
Beskrivelse fra sælger
De sjældne første nederlandske oversættelse af Juliette af Markisen de Sade udkom i 1965, ikke i Nederlandene men i Belgien, hos forlaget Walter Soethoudt i Antwerpen. Udgivelsen kom i seks dele og blev oversat af flere kendte belgiske (avantgarde) forfattere.
Tilstand: 6 sorte linneginerbind med let slitage og misfarvning. Del 2 har en afvigende bandesignatur.
Et særligt detaljer er, at oversættelsen blev til i samarbejde mellem flere mennesker:
Del 1 blev oversat af John D. Burton.
Da oversættelsen ifølge forlaget var af utilstrækkelig kvalitet, blev projektet overtaget af blandt andre Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans og Hugo Raes. I forordet til del 2 står endda et "Erratum" fra Freddy De Vree, hvor problemerne med første del bliver behandlet.
Der kom senere en fuldstændig ny nederlandsk oversættelse af Hans Warren, oprindeligt i 1972/1973 hos Bert Bakker/Prometheus under titlen Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Denne blev derefter gentrykt som en integralt udgave (bl.a. i 1980).
Fuldstændig sæt af den første nederlandske oversættelse af 'Juliette'. Den første del blev oversat af John D. Burton. På grund af utilstrækkelig kvalitet blev oversættelsen videreført af forskellige andre forfattere. Cf. forord i del 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, første del'.
Del 2: Gust Gils, René Gysen
Del 3: René Gysen, Gust Gils og Freddy De Vree
Del 4: René Gysen, Gust Gils og Freddy De Vree
Del 5: Claude Krijgelmans
Del 6: Hugo Raes
Sælger's Historie
De sjældne første nederlandske oversættelse af Juliette af Markisen de Sade udkom i 1965, ikke i Nederlandene men i Belgien, hos forlaget Walter Soethoudt i Antwerpen. Udgivelsen kom i seks dele og blev oversat af flere kendte belgiske (avantgarde) forfattere.
Tilstand: 6 sorte linneginerbind med let slitage og misfarvning. Del 2 har en afvigende bandesignatur.
Et særligt detaljer er, at oversættelsen blev til i samarbejde mellem flere mennesker:
Del 1 blev oversat af John D. Burton.
Da oversættelsen ifølge forlaget var af utilstrækkelig kvalitet, blev projektet overtaget af blandt andre Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans og Hugo Raes. I forordet til del 2 står endda et "Erratum" fra Freddy De Vree, hvor problemerne med første del bliver behandlet.
Der kom senere en fuldstændig ny nederlandsk oversættelse af Hans Warren, oprindeligt i 1972/1973 hos Bert Bakker/Prometheus under titlen Juliette, of de voorspoed van de ondeugd. Denne blev derefter gentrykt som en integralt udgave (bl.a. i 1980).
Fuldstændig sæt af den første nederlandske oversættelse af 'Juliette'. Den første del blev oversat af John D. Burton. På grund af utilstrækkelig kvalitet blev oversættelsen videreført af forskellige andre forfattere. Cf. forord i del 2: 'Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, første del'.
Del 2: Gust Gils, René Gysen
Del 3: René Gysen, Gust Gils og Freddy De Vree
Del 4: René Gysen, Gust Gils og Freddy De Vree
Del 5: Claude Krijgelmans
Del 6: Hugo Raes

