Signed, Jaroslav Seifert - Was einmal Liebe war - 1961






Grundlagde og ledede to franske bogmesser; næsten 20 års erfaring med moderne bøger.
| € 48 | ||
|---|---|---|
| € 44 | ||
| € 11 |
Catawikis køberbeskyttelse
Din betaling er sikker hos os, indtil du modtager din genstand.Se flere oplysninger
Trustpilot 4.4 | %{antal} anmeldelser
Bedømt som Fremragende på Trustpilot.
Beskrivelse fra sælger
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Denne kopi er underskrevet af forfatteren selv, Jaroslav Seifert, den tjekkiske digter og Nobelprisvinder i litteratur. Bogen Was einmal Liebe war (Hvad der engang var kærlighed) præsenterer en tysk oversættelse af hans lyriske poesi, kendetegnet ved sin delikate musikalitet, nostalgiske billedsprog og følsom udtryksfuldhed af både personlige og nationale temaer.
Udgivelsen blev udgivet i 1961 af Verlag Werner Dausien i Hanau am Main. Teksten blev oversat til tysk af Olly Komenda-Soentgerath, en af de mest fremtrædende oversættere af tjekkisk litteratur til tysk, og bogen blev ledsaget af illustrationer fra den anerkendte tjekkiske kunstner Jiří Trnka, hvis poetiske visuelle stil harmonerer perfekt med Seiferts sprog.
Udgivelsen af 80 sider betragtes som en af de mest betydningsfulde tidlige tyske udgaver af Seiferts poesi. Både oversættelsen og den kunstneriske design bidrog til, at bogen blev anerkendt ikke kun som et litterært værk, men også som et kunstværk. På tidspunktet for udgivelsen var det en usædvanligt værdifuld præstation—et af de første forsøg på at præsentere værket af en allerede fremtrædende tjekkisk forfatter for en vestlig offentlighed.
Sælger's Historie
Jaroslav Seifert – Was einmal Liebe war (Hanau/Main: Verlag Werner Dausien, 1961)
Denne kopi er underskrevet af forfatteren selv, Jaroslav Seifert, den tjekkiske digter og Nobelprisvinder i litteratur. Bogen Was einmal Liebe war (Hvad der engang var kærlighed) præsenterer en tysk oversættelse af hans lyriske poesi, kendetegnet ved sin delikate musikalitet, nostalgiske billedsprog og følsom udtryksfuldhed af både personlige og nationale temaer.
Udgivelsen blev udgivet i 1961 af Verlag Werner Dausien i Hanau am Main. Teksten blev oversat til tysk af Olly Komenda-Soentgerath, en af de mest fremtrædende oversættere af tjekkisk litteratur til tysk, og bogen blev ledsaget af illustrationer fra den anerkendte tjekkiske kunstner Jiří Trnka, hvis poetiske visuelle stil harmonerer perfekt med Seiferts sprog.
Udgivelsen af 80 sider betragtes som en af de mest betydningsfulde tidlige tyske udgaver af Seiferts poesi. Både oversættelsen og den kunstneriske design bidrog til, at bogen blev anerkendt ikke kun som et litterært værk, men også som et kunstværk. På tidspunktet for udgivelsen var det en usædvanligt værdifuld præstation—et af de første forsøg på at præsentere værket af en allerede fremtrædende tjekkisk forfatter for en vestlig offentlighed.
