Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer : Bedeyld in het Oude en Nieuwe Testament ; Oversien - 1713






Especialista en literatura de viajes e impresos raros anteriores a 1600, con 28 años de experiencia.
| 60 € | ||
|---|---|---|
| 55 € | ||
| 50 € | ||
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 123779 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Biblia Sacra, Dat is: De Heylige Schriftuer, revisada conforme al último texto romano, con Nicolaas van Winghe, Thomas Du Jardin y Franciscus d’Enghien; impresión en Amberes por Petrus Jouret, circa 1713–1714, en neerlandés, encuadernación en media cuero, 880 páginas, tamaño 34,7 × 22,5 cm.
Descripción del vendedor
Nicolaus van Winghe / Thomas du Jardin / Franciscus d' Enghien: Biblia Sacra, es decir, La Sagrada Escritura: Contenida en el Antiguo y Nuevo Testamento; revisada y corregida según el último texto romano. Y ahora decorada nuevamente con una introducción muy digna, por el muy honorable y distinguido señor, Fr. Thomas du Jardin y Fr. Franciscus d'Enghien, ambos de la Orden de San Domingo, y doctores en la Santa Doctrina, en la Universidad de Lovaina. En Amberes, por Petrus Jouret, impresor y librero de la ciudad en la calle Melck-Merckt, en la calle de la Gula. Año 1714. En la portada: En Amberes, por Jan Moerentorf, ... 1713. Gran 4º: (18 con la portada) 656, (2) 200(4) páginas. Encuadernación antigua en cuero medio. La encuadernación en el lomo, los bordes, las esquinas y las tapas algo desgastados. Véase las fotos. La encuadernación en general en buen estado. Algunas páginas del texto están desteñidas y algunas hojas presentan manchas o pequeñas decoloraciones.
**Nicolaas van Winghe (Leuven, ca. 1495 - allí, 1552) fue un canónigo augustiniano que fue el traductor de la llamada Biblia de Leuven, una traducción de toda la Biblia al neerlandés.
Su padre, un influyente patricio de Leuven, envió a Nicolaas en 1511 a la universidad de su ciudad natal, donde cursó las artes liberales. En 1517 ingresó en los canónigos regulares de Sint Maartensdal. Esta prioría poseía una famosa biblioteca y era un centro de estudio bíblico en la tradición de la Devotio Moderna. Van Winghe trabajó allí como copista, en 1532 fue bibliotecario y posteriormente procurador y subprior.
Después de que el editor Bartholomeus van Grave adquiriera en 1546 el derecho a imprimir la Biblia autorizada, apeló al erudito Van Winghe para encargarse de una traducción al neerlandés de la nueva Vulgaateditie. Menos de un año después, ya estaba disponible la Biblia de Leuven. En el prólogo, Van Winghe se burló de los subrepticios que publicaban su traducción fuera del país. De hecho, la Biblia de Colonia de Alexander Blanckart estuvo a la venta dos meses antes, pero se trató de una impresión única. La traducción fiel al texto de Van Winghe, que sería revisada por Jan I Moretus, perduró durante siglos. En el mismo año en que se publicó la Biblia completa, también apareció la traducción de Van Winghe de 'De imitatione Christi' (1548). Algunos años después, completó una tercera traducción del latín, 'De Joodse oorlog' de Flavius Josephus. Murió en el año de su publicación. En 1566, se publicó póstumamente su prólogo a la Biblia de Leuven como un tratado independiente.
Nicolaus van Winghe / Thomas du Jardin / Franciscus d' Enghien: Biblia Sacra, es decir, La Sagrada Escritura: Contenida en el Antiguo y Nuevo Testamento; revisada y corregida según el último texto romano. Y ahora decorada nuevamente con una introducción muy digna, por el muy honorable y distinguido señor, Fr. Thomas du Jardin y Fr. Franciscus d'Enghien, ambos de la Orden de San Domingo, y doctores en la Santa Doctrina, en la Universidad de Lovaina. En Amberes, por Petrus Jouret, impresor y librero de la ciudad en la calle Melck-Merckt, en la calle de la Gula. Año 1714. En la portada: En Amberes, por Jan Moerentorf, ... 1713. Gran 4º: (18 con la portada) 656, (2) 200(4) páginas. Encuadernación antigua en cuero medio. La encuadernación en el lomo, los bordes, las esquinas y las tapas algo desgastados. Véase las fotos. La encuadernación en general en buen estado. Algunas páginas del texto están desteñidas y algunas hojas presentan manchas o pequeñas decoloraciones.
**Nicolaas van Winghe (Leuven, ca. 1495 - allí, 1552) fue un canónigo augustiniano que fue el traductor de la llamada Biblia de Leuven, una traducción de toda la Biblia al neerlandés.
Su padre, un influyente patricio de Leuven, envió a Nicolaas en 1511 a la universidad de su ciudad natal, donde cursó las artes liberales. En 1517 ingresó en los canónigos regulares de Sint Maartensdal. Esta prioría poseía una famosa biblioteca y era un centro de estudio bíblico en la tradición de la Devotio Moderna. Van Winghe trabajó allí como copista, en 1532 fue bibliotecario y posteriormente procurador y subprior.
Después de que el editor Bartholomeus van Grave adquiriera en 1546 el derecho a imprimir la Biblia autorizada, apeló al erudito Van Winghe para encargarse de una traducción al neerlandés de la nueva Vulgaateditie. Menos de un año después, ya estaba disponible la Biblia de Leuven. En el prólogo, Van Winghe se burló de los subrepticios que publicaban su traducción fuera del país. De hecho, la Biblia de Colonia de Alexander Blanckart estuvo a la venta dos meses antes, pero se trató de una impresión única. La traducción fiel al texto de Van Winghe, que sería revisada por Jan I Moretus, perduró durante siglos. En el mismo año en que se publicó la Biblia completa, también apareció la traducción de Van Winghe de 'De imitatione Christi' (1548). Algunos años después, completó una tercera traducción del latín, 'De Joodse oorlog' de Flavius Josephus. Murió en el año de su publicación. En 1566, se publicó póstumamente su prólogo a la Biblia de Leuven como un tratado independiente.
