Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Fundador y director de dos ferias del libro francesas; casi 20 años de experiencia.
| 80 € |
|---|
Protección del Comprador de Catawiki
Tu pago está protegido con nosotros hasta que recibas tu objeto.Ver detalles
Trustpilot 4.4 | 122529 valoraciones
Valoración Excelente en Trustpilot.
Descripción del vendedor
La Ilíada de Homero. Traducida por Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis. Atenas, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Primera edición. La cubierta de polvo diseñada por el artista griego G. Varlamos. 401 páginas. La espina de la cubierta de polvo está desgastada y agrietada, y tiene una reparación amateur con cinta adhesiva.
Un ejemplo raro y valioso de una colaboración lingüístico-académica.
Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis, dos figuras destacadas de la literatura griega moderna y la filología clásica del siglo XX, dejaron su huella en el campo que sirvieron.
A menudo se dice, y con razón, que cada generación crea su propia traducción de las obras de los grandes autores de la antigüedad. Sin embargo, también es igualmente correcto decir que algunas traducciones, altamente valoradas por su precisión, calidad y ethos, se convierten a su vez en textos clásicos. Las traducciones de la Ilíada y la Odisea destacadas por N. Kazantzakis y I. Kakridis, sin duda, pertenecen a esta categoría de textos, ambos monumentos extraordinarios del idioma griego moderno, que desde su primera publicación en 1955 y 1965 respectivamente, han ganado el respeto de los filólogos y el amor de los lectores.
Los dos traductores creían que el griego moderno debería escribirse en el sistema monotónico. Sin embargo, con el deseo de hacer las traducciones de los épicos homéricos accesibles al público general, decidieron publicarlas en el sistema poligónico, que era ampliamente utilizado y enseñado en ese momento. Con la presente reimpresión en el sistema monotónico, las dos obras adquieren la forma que sus traductores habrían preferido originalmente.
La Ilíada de Homero. Traducida por Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis. Atenas, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Primera edición. La cubierta de polvo diseñada por el artista griego G. Varlamos. 401 páginas. La espina de la cubierta de polvo está desgastada y agrietada, y tiene una reparación amateur con cinta adhesiva.
Un ejemplo raro y valioso de una colaboración lingüístico-académica.
Nikos Kazantzakis e Ioannis Kakridis, dos figuras destacadas de la literatura griega moderna y la filología clásica del siglo XX, dejaron su huella en el campo que sirvieron.
A menudo se dice, y con razón, que cada generación crea su propia traducción de las obras de los grandes autores de la antigüedad. Sin embargo, también es igualmente correcto decir que algunas traducciones, altamente valoradas por su precisión, calidad y ethos, se convierten a su vez en textos clásicos. Las traducciones de la Ilíada y la Odisea destacadas por N. Kazantzakis y I. Kakridis, sin duda, pertenecen a esta categoría de textos, ambos monumentos extraordinarios del idioma griego moderno, que desde su primera publicación en 1955 y 1965 respectivamente, han ganado el respeto de los filólogos y el amor de los lectores.
Los dos traductores creían que el griego moderno debería escribirse en el sistema monotónico. Sin embargo, con el deseo de hacer las traducciones de los épicos homéricos accesibles al público general, decidieron publicarlas en el sistema poligónico, que era ampliamente utilizado y enseñado en ese momento. Con la presente reimpresión en el sistema monotónico, las dos obras adquieren la forma que sus traductores habrían preferido originalmente.
