Floro - Fatti de Romani - 1546






Spécialiste des livres anciens, spécialisée dans les conflits théologiques depuis 1999.
| 40 € | ||
|---|---|---|
| 35 € |
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 124985 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Floro, Fatti de Romani; première édition dans ce format en 1546, en italien, reliure en parchemin, 180 pages, 153 × 105 mm, publié en 1546, en bon état.
Description fournie par le vendeur
L'Empire de Rome comme exemple pour l'actualité : histoire et politique au Renaissance
Cette édition de 1546 de l'Epitome de Lucio Anneo Floro, traduite en italien vulgaire, témoigne d'un moment crucial de la culture renaissante, lorsque l'historiographie romaine sort définitivement du cercle exclusif des érudits et des latinistes pour entrer dans la sphère de la formation civique et politique du public laïque. L'histoire de Rome, réduite à une narration compacte, énergique et fortement idéologique, devient accessible comme un outil d'éducation morale, de réflexion sur le pouvoir et de construction de l'identité civique. La traduction conserve la structure rhétorique et morale de l'original, transformant l'ascension, le sommet et la déchéance de Rome en une parabole exemplaire, lisible comme un manuel politique implicite. L'ouvrage, enrichi par une page de titre illustrée et une mise en page sobre mais crédible, s'inscrit dans la lignée des traductions historiques destinées à un public cultivé mais non académique, pour lequel la romanité devient un modèle éthique, un répertoire d'exemples et un outil de jugement sur le présent.
VALEUR DE MARCHÉ
Sur le marché antiquaire, les éditions en langue vulgaire du XVIe siècle de l’Epitome de Floro oscillent généralement entre 500 et 2 500 euros, avec des évaluations plus élevées pour les exemplaires en bon reliure ancienne et avec un frontispice figuré bien conservé. La datation relativement précoce, la vocation divulgative et le rôle éducatif du texte augmentent considérablement l’intérêt des collectionneurs, en particulier parmi les chercheurs et les collectionneurs d’histoire et de culture politique de la Renaissance.
Description physique et état
Exemplaire en pergamine rigide contemporaine, dos lisse avec titrage manuscrit ancien. Présence d'usures et de taches dispersées sur la pergamine, cohérentes avec une longue circulation. Frontispice illustré avec cadre xilographique. Initiales xilographiques dans le texte. Pages avec quelques brunissures, floraisons et halos. Dans les livres anciens, avec une histoire pluriséculaire, il peut y avoir quelques imperfections, non toujours mentionnées dans la description. Pages : (2), 176, (2).
TITRE COMPLET ET AUTEUR
Faits des Romains.
1546
Lucio Anneo Floro.
Contexte et importance
L’Epitome di Floro est l’une des synthèses les plus influentes de l’histoire romaine, construite comme une narration fortement idéologique et morale, dans laquelle Rome est représentée comme un organisme vivant destiné à naître, croître, dominer et enfin décliner. La traduction en langue vulgaire répond à une exigence typiquement renaissance : diffuser des modèles historiques et politiques en dehors du cadre universitaire et clérical, en faisant des outils de formation civique. Dans ce contexte, Rome devient un paradigme de vertu républicaine et impériale à la fois, mais aussi un avertissement contre la corruption et la perte des valeurs fondatrices, en pleine harmonie avec le débat politique italien du XVIe siècle. L’œuvre s’inscrit ainsi dans le projet humaniste plus large d’éducation historique à travers la langue vivante.
Biographie de l'auteur
Lucius Annaeus Florus a été actif entre la fin du Ier et le début du IIe siècle après J.-C. Historien et rhéteur romain, il est connu presque exclusivement pour l'Épitome de Tite-Live, œuvre qui ne se limite pas à résumer la monumentale histoire de Tite-Live, mais la relit sous un angle idéologique et rhétorique. Son style brillant, synthétique et fortement figuratif a fait du texte l’un des outils les plus répandus pour la connaissance de l’histoire romaine au Moyen Âge et à la Renaissance, notamment dans le domaine éducatif.
Histoire de l'impression et circulation
Les traductions vulgaires de Flore ont connu une diffusion large et continue au cours du XVIe siècle, notamment en Italie, où le public laïque et politique montrait un intérêt croissant pour l'histoire romaine en tant que répertoire d'exemples civils. L'édition de 1546 s'inscrit dans cette période de forte circulation des textes historiques classiques en traduction, souvent réimprimés, adaptés et reformulés pour répondre aux besoins d'un public de plus en plus vaste et diversifié.
Bibliographie et références
ICCU – Institut central pour le catalogue unique, OPAC SBN. Présence de plusieurs enregistrements relatifs aux éditions vulgaires du XVIe siècle de l’Epitome de Floro, avec des variantes typographiques et des attributions éditoriales différentes ; recensements répartis entre bibliothèques d’État et fonds historiques italiens.
EDIT16, CNCE. Enregistrement des éditions italiennes du XVIe siècle attribuables à « De faits de Romani », avec attestations de traductions vulgaires anonymes et variantes de frontispice et de collation.
Catalogue de la British Library. Exemplaires d'éditions du XVIe siècle de Florus en traduction ou adaptation en langue vulgaire conservés dans les fonds d'histoire classique et humanistique.
WorldCat. Recensements internationaux des éditions du XVIe siècle de l’Epitome de Floro, incluant des traductions en italien vulgaire et des adaptations historiques destinées à un public laïque.
Adams, H. M., Catalogue des livres imprimés sur le continent européen, 1501–1600. Enregistrement des éditions historiques de Florus et de leurs traductions de la Renaissance.
Reynolds, L. D., Textes et transmission. Enquête sur les classiques latins. Analyse de la transmission textuelle de l'œuvre de Floro et de sa fortune médiévale et de la Renaissance.
Burke, P., La Renaissance italienne. Contextualisation de la diffusion des textes historiques classiques en traduction vernaculaire comme outils d'éducation civique et politique.
À propos du vendeur
Traduit par Google TraductionL'Empire de Rome comme exemple pour l'actualité : histoire et politique au Renaissance
Cette édition de 1546 de l'Epitome de Lucio Anneo Floro, traduite en italien vulgaire, témoigne d'un moment crucial de la culture renaissante, lorsque l'historiographie romaine sort définitivement du cercle exclusif des érudits et des latinistes pour entrer dans la sphère de la formation civique et politique du public laïque. L'histoire de Rome, réduite à une narration compacte, énergique et fortement idéologique, devient accessible comme un outil d'éducation morale, de réflexion sur le pouvoir et de construction de l'identité civique. La traduction conserve la structure rhétorique et morale de l'original, transformant l'ascension, le sommet et la déchéance de Rome en une parabole exemplaire, lisible comme un manuel politique implicite. L'ouvrage, enrichi par une page de titre illustrée et une mise en page sobre mais crédible, s'inscrit dans la lignée des traductions historiques destinées à un public cultivé mais non académique, pour lequel la romanité devient un modèle éthique, un répertoire d'exemples et un outil de jugement sur le présent.
VALEUR DE MARCHÉ
Sur le marché antiquaire, les éditions en langue vulgaire du XVIe siècle de l’Epitome de Floro oscillent généralement entre 500 et 2 500 euros, avec des évaluations plus élevées pour les exemplaires en bon reliure ancienne et avec un frontispice figuré bien conservé. La datation relativement précoce, la vocation divulgative et le rôle éducatif du texte augmentent considérablement l’intérêt des collectionneurs, en particulier parmi les chercheurs et les collectionneurs d’histoire et de culture politique de la Renaissance.
Description physique et état
Exemplaire en pergamine rigide contemporaine, dos lisse avec titrage manuscrit ancien. Présence d'usures et de taches dispersées sur la pergamine, cohérentes avec une longue circulation. Frontispice illustré avec cadre xilographique. Initiales xilographiques dans le texte. Pages avec quelques brunissures, floraisons et halos. Dans les livres anciens, avec une histoire pluriséculaire, il peut y avoir quelques imperfections, non toujours mentionnées dans la description. Pages : (2), 176, (2).
TITRE COMPLET ET AUTEUR
Faits des Romains.
1546
Lucio Anneo Floro.
Contexte et importance
L’Epitome di Floro est l’une des synthèses les plus influentes de l’histoire romaine, construite comme une narration fortement idéologique et morale, dans laquelle Rome est représentée comme un organisme vivant destiné à naître, croître, dominer et enfin décliner. La traduction en langue vulgaire répond à une exigence typiquement renaissance : diffuser des modèles historiques et politiques en dehors du cadre universitaire et clérical, en faisant des outils de formation civique. Dans ce contexte, Rome devient un paradigme de vertu républicaine et impériale à la fois, mais aussi un avertissement contre la corruption et la perte des valeurs fondatrices, en pleine harmonie avec le débat politique italien du XVIe siècle. L’œuvre s’inscrit ainsi dans le projet humaniste plus large d’éducation historique à travers la langue vivante.
Biographie de l'auteur
Lucius Annaeus Florus a été actif entre la fin du Ier et le début du IIe siècle après J.-C. Historien et rhéteur romain, il est connu presque exclusivement pour l'Épitome de Tite-Live, œuvre qui ne se limite pas à résumer la monumentale histoire de Tite-Live, mais la relit sous un angle idéologique et rhétorique. Son style brillant, synthétique et fortement figuratif a fait du texte l’un des outils les plus répandus pour la connaissance de l’histoire romaine au Moyen Âge et à la Renaissance, notamment dans le domaine éducatif.
Histoire de l'impression et circulation
Les traductions vulgaires de Flore ont connu une diffusion large et continue au cours du XVIe siècle, notamment en Italie, où le public laïque et politique montrait un intérêt croissant pour l'histoire romaine en tant que répertoire d'exemples civils. L'édition de 1546 s'inscrit dans cette période de forte circulation des textes historiques classiques en traduction, souvent réimprimés, adaptés et reformulés pour répondre aux besoins d'un public de plus en plus vaste et diversifié.
Bibliographie et références
ICCU – Institut central pour le catalogue unique, OPAC SBN. Présence de plusieurs enregistrements relatifs aux éditions vulgaires du XVIe siècle de l’Epitome de Floro, avec des variantes typographiques et des attributions éditoriales différentes ; recensements répartis entre bibliothèques d’État et fonds historiques italiens.
EDIT16, CNCE. Enregistrement des éditions italiennes du XVIe siècle attribuables à « De faits de Romani », avec attestations de traductions vulgaires anonymes et variantes de frontispice et de collation.
Catalogue de la British Library. Exemplaires d'éditions du XVIe siècle de Florus en traduction ou adaptation en langue vulgaire conservés dans les fonds d'histoire classique et humanistique.
WorldCat. Recensements internationaux des éditions du XVIe siècle de l’Epitome de Floro, incluant des traductions en italien vulgaire et des adaptations historiques destinées à un public laïque.
Adams, H. M., Catalogue des livres imprimés sur le continent européen, 1501–1600. Enregistrement des éditions historiques de Florus et de leurs traductions de la Renaissance.
Reynolds, L. D., Textes et transmission. Enquête sur les classiques latins. Analyse de la transmission textuelle de l'œuvre de Floro et de sa fortune médiévale et de la Renaissance.
Burke, P., La Renaissance italienne. Contextualisation de la diffusion des textes historiques classiques en traduction vernaculaire comme outils d'éducation civique et politique.
