Ovidio - [Post Incunable] - Epistole - 1508

10
jours
20
heures
19
minutes
03
secondes
Offre actuelle
€ 250
Prix de réserve non atteint
Ilaria Colombo
Expert
Sélectionné par Ilaria Colombo

Spécialiste des livres anciens, spécialisée dans les conflits théologiques depuis 1999.

Estimation  € 1 500 - € 3 000
13 autres personnes s’intéressent cet objet
DEEnchérisseur 4912
250 €

Protection des acheteurs Catawiki

Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations

Trustpilot 4.4 | 128965 d’avis

Noté Excellent sur Trustpilot.

Édition post-incunable des Epistoles d'Ovide, en italien vulgaire traduites par Domenico da Montic(i)ello, imprimée à Venise par Melchior Sessa en 1508, reliure en parchemin, illustrations colorées à la main, 80 pages, format 216 × 169 mm, en bon état.

Résumé assisté par IA

Description fournie par le vendeur

LE CHANT DE L’AMOUR ---------------------------------------------------------------------------TRADUIT: LETTRES SECRÈTES D’OVIDE EN VOLGARE
Après Incunabule, imprimée à Venise par Melchior Sessa en 1508, cette rare édition en volgare des Épîtres d’Ovide, traduites en ottava rima par Domenico da Montic(i)ello, transpose les voix féminines des Heroides du latin d’élite au public cultivé mais non spécialiste de la première époque moderne.
Page de titre, qui représente Dante et l’ Enfer, merveilleusement aquarellée par une main ancienne.
Le projet typographique, typique de l’atelier Sessa, unit clarté de l’appareil et force iconographique, tandis que la page de titre dialogue avec la grande xilographie et la marque de l’éditeur, transformant le livre en un objet de représentation autant que de lecture. Dans cette rencontre entre mythe classique et sensibilité renaissante, l’ottava rima sert de charnière narrative et musicale, rendant immédiats les drames de l’amour et de l’absence. L’exemplaire témoigne d’un moment fondateur de la « vulgarisation » humaniste: la poésie ancienne remodelée pour circulation vénitienne, où texte, image et intervention décorative coévoque construisent un récit unique de transmission, de goût et de mémoire.
VALEUR MAGE
Le marché récent montre des copies de cette édition proposées entre 1 800 € et 2 200 € dans des librairies antiquaires italiennes et étrangères. Il s’agit de prix demandés, relatifs à des spécimens restaurés mais complets, avec reliures d’époque postérieures. L’écart réel lors de la vente aux enchères, selon l’état de conservation et la qualité de la décoration, pourrait se situer entre 2 500 et 3 000 €. Une copie avec une page de titre aquarellée par une main ancienne pourrait atteindre des niveaux supérieurs.
DESCRIPTION PHYSIQUE ET ÉTAT
Collation : XL feuilles numérotées, la dernière erronément marquée « LX ». Marque typographique de Melchior Sessa au colophon. Page de titre avec une grande xilographie encadrée dans un rectangle, représentant la cité de Florence à l’arrière-plan et, au premier plan, Dante Alighieri qui serre dans un bras la Comédie et avec la main droite indique l’Enfer, représenté comme une caverne enflammée peuplée de diables. La page de titre est merveilleusement décorée par une main ancienne avec des ornements et des initiales rubricées. Reliure en parchement plein réutilisé d’un ancien manuscrit. Bon exemplaire, complet.
TITRE COMPLET ET AUTEUR
Épistoles du très célèbre Ovide vulgaire en ottava rima.
[Colophon] - Venise, pour Melchior Sessa, 16 novembre 1508.
Traduction en volgare de Domenico da Montic(i)ello.
Ovide
Domenico da Monticiello

CONTEXTE ET SIGNIFICATION
L’œuvre représente la première traduction en ottava rima des Heroides ovidiennes, destinée à un public plus vaste que celui des lettrés du latin. Le format en ottava rima, familier des lecteurs italiens du début du XVIe siècle, favorisa la réception poétique et narrative des épîtres mythiques. L’imprimerie de Melchior Sessa, l’un des plus grands typographes vénitiens, unit élégance typographique et puissance iconographique. L’imposante xilographie de la page de titre, avec Dante et Florence, crée un fort lien symbolique entre culture classique et identité cittadine renaissante, renforcé par la décoration manuscrite qui orne cet exemplaire. Le volume témoigne de la volonté de rendre accessible Ovide à un public cultivé mais pas nécessairement savant, marquant une étape fondamentale dans la fortune vulgaire du poète latin.
COURTE BIOGRAPHIE DE L’AUTEUR
Publio Ovidio Nasone (43 av. J.-C.–17 apr. J.-C.), poète élégiaque romain, fut auteur des Heroides, de l’Ars amatoria, des Fasti et surtout des Métamorphoses. Exilé par Auguste à Tomi sur la mer Noire, il mourut loin de Rome. Sa poésie, marquée par le thème de l’amour et de la transformation, a exercé une influence immense sur la littérature européenne médiévale et renaissante.
HISTOIRE D’IMPRESSION ET CIRCULATION
La traduction en ottava rima de Domenico da Montic(i)ello circula dans de nombreuses éditions vénitiennes durant la première moitié du Cinquecento, témoignant de la fortune du texte. Cette édition de 1508 pour les presses de Melchior Sessa est la première édition connue, datée dans le colophon du 16 novembre. La diffusion fut significative grâce à la production vénitienne, mais les copies qui ont survécu sont aujourd’hui rares et très recherchées pour leur qualité typographique et leur rendu en vulgaire.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catalogue en ligne (2024).
AbeBooks, offres libraires (2024).

À propos du vendeur

Traduit par Google Traduction

LE CHANT DE L’AMOUR ---------------------------------------------------------------------------TRADUIT: LETTRES SECRÈTES D’OVIDE EN VOLGARE
Après Incunabule, imprimée à Venise par Melchior Sessa en 1508, cette rare édition en volgare des Épîtres d’Ovide, traduites en ottava rima par Domenico da Montic(i)ello, transpose les voix féminines des Heroides du latin d’élite au public cultivé mais non spécialiste de la première époque moderne.
Page de titre, qui représente Dante et l’ Enfer, merveilleusement aquarellée par une main ancienne.
Le projet typographique, typique de l’atelier Sessa, unit clarté de l’appareil et force iconographique, tandis que la page de titre dialogue avec la grande xilographie et la marque de l’éditeur, transformant le livre en un objet de représentation autant que de lecture. Dans cette rencontre entre mythe classique et sensibilité renaissante, l’ottava rima sert de charnière narrative et musicale, rendant immédiats les drames de l’amour et de l’absence. L’exemplaire témoigne d’un moment fondateur de la « vulgarisation » humaniste: la poésie ancienne remodelée pour circulation vénitienne, où texte, image et intervention décorative coévoque construisent un récit unique de transmission, de goût et de mémoire.
VALEUR MAGE
Le marché récent montre des copies de cette édition proposées entre 1 800 € et 2 200 € dans des librairies antiquaires italiennes et étrangères. Il s’agit de prix demandés, relatifs à des spécimens restaurés mais complets, avec reliures d’époque postérieures. L’écart réel lors de la vente aux enchères, selon l’état de conservation et la qualité de la décoration, pourrait se situer entre 2 500 et 3 000 €. Une copie avec une page de titre aquarellée par une main ancienne pourrait atteindre des niveaux supérieurs.
DESCRIPTION PHYSIQUE ET ÉTAT
Collation : XL feuilles numérotées, la dernière erronément marquée « LX ». Marque typographique de Melchior Sessa au colophon. Page de titre avec une grande xilographie encadrée dans un rectangle, représentant la cité de Florence à l’arrière-plan et, au premier plan, Dante Alighieri qui serre dans un bras la Comédie et avec la main droite indique l’Enfer, représenté comme une caverne enflammée peuplée de diables. La page de titre est merveilleusement décorée par une main ancienne avec des ornements et des initiales rubricées. Reliure en parchement plein réutilisé d’un ancien manuscrit. Bon exemplaire, complet.
TITRE COMPLET ET AUTEUR
Épistoles du très célèbre Ovide vulgaire en ottava rima.
[Colophon] - Venise, pour Melchior Sessa, 16 novembre 1508.
Traduction en volgare de Domenico da Montic(i)ello.
Ovide
Domenico da Monticiello

CONTEXTE ET SIGNIFICATION
L’œuvre représente la première traduction en ottava rima des Heroides ovidiennes, destinée à un public plus vaste que celui des lettrés du latin. Le format en ottava rima, familier des lecteurs italiens du début du XVIe siècle, favorisa la réception poétique et narrative des épîtres mythiques. L’imprimerie de Melchior Sessa, l’un des plus grands typographes vénitiens, unit élégance typographique et puissance iconographique. L’imposante xilographie de la page de titre, avec Dante et Florence, crée un fort lien symbolique entre culture classique et identité cittadine renaissante, renforcé par la décoration manuscrite qui orne cet exemplaire. Le volume témoigne de la volonté de rendre accessible Ovide à un public cultivé mais pas nécessairement savant, marquant une étape fondamentale dans la fortune vulgaire du poète latin.
COURTE BIOGRAPHIE DE L’AUTEUR
Publio Ovidio Nasone (43 av. J.-C.–17 apr. J.-C.), poète élégiaque romain, fut auteur des Heroides, de l’Ars amatoria, des Fasti et surtout des Métamorphoses. Exilé par Auguste à Tomi sur la mer Noire, il mourut loin de Rome. Sa poésie, marquée par le thème de l’amour et de la transformation, a exercé une influence immense sur la littérature européenne médiévale et renaissante.
HISTOIRE D’IMPRESSION ET CIRCULATION
La traduction en ottava rima de Domenico da Montic(i)ello circula dans de nombreuses éditions vénitiennes durant la première moitié du Cinquecento, témoignant de la fortune du texte. Cette édition de 1508 pour les presses de Melchior Sessa est la première édition connue, datée dans le colophon du 16 novembre. La diffusion fut significative grâce à la production vénitienne, mais les copies qui ont survécu sont aujourd’hui rares et très recherchées pour leur qualité typographique et leur rendu en vulgaire.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES
EDIT16 CNCE 68511.
Sander, Le livre à figures italien, n. 5030.
Brunet, Manuel du libraire, vol. IV, p. 232.
OPAC SBN, record VEAE012345.
Gozzini Antiquariato, catalogue en ligne (2024).
AbeBooks, offres libraires (2024).

À propos du vendeur

Traduit par Google Traduction

Détails

Nombre de livres
1
Sujet
Littérature
Titre du livre
[Post Incunable] - Epistole
Auteur/ Illustrateur
Ovidio
Condition
Bon
Année de publication de l’ouvrage le plus ancien
1508
Hauteur
216 mm
Édition
1ère édition dans ce format
Largeur
169 mm
Langue
Italien
Langue originale
Non
Éditeur
[Colophon] - Venezia, per Melchior Sessa, 16 novembre 1508
Reliure
Vélin
Extras
Illustrations mise en couleurs à la main, Planches insérées
Nombre de pages
80
Vendu par
ItalieVérifié
3169
Objets vendus
100%
protop

Objets similaires

Pour vous

Livres