Iwan Alexandrowitsch Gontscharow - OBLOMOW (de echte 1e Ned. druk) - 1887





Ajoutez-le à vos favoris pour recevoir une notification lorsque la vente commence.
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 127823 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Description fournie par le vendeur
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – Oblomow – La véritable première édition néerlandaise, 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisch: Иван Алексан́droвич Гончаров) (Simbirsk, le 18 juin 1812 – Saint-Pétersbourg, le 27 septembre 1891) était un écrivain russe du XIXe siècle.
L'œuvre sans doute la plus connue de Gontsjarov est Oblomov. Oblomov est classé parmi les romans réalistes classiques de l'âge d'or de la littérature russe du XIXe siècle.
Oblomov aux Pays-Bas
Les lecteurs néerlandais n'ont pu, jusqu'en 1938 [ce qui ne s'avère pas vrai], faire connaissance avec Oblomov dans leur langue pour la première fois. Cela n'a pas à voir avec un manque d'intérêt pour la littérature russe dans notre pays, car Tolstoï, Dostoïevski et Tourguenev avaient déjà de nombreuses traductions bien plus anciennes disponibles. Oblomov est donc arrivé chez nous assez prudemment, en accord avec son attitude hésitante. Même le terme « oblomovisme » est entré dans notre vocabulaire, en tant que « paresse extrême », mais je ne pense pas qu'il se soit installé dans notre usage — quelqu’un l’a-t-il jamais entendu employer ?
Il existe actuellement deux traductions disponibles dans des tirages assez récents : chez LJ Veen Klassiek et chez Van Oorschot.
Iwan Alexandrowitsch Gontscharow – Oblomow – La véritable première édition néerlandaise, 1887
Ivan Aleksandrovitsj Gontsjarov (Russisch: Иван Алексан́droвич Гончаров) (Simbirsk, le 18 juin 1812 – Saint-Pétersbourg, le 27 septembre 1891) était un écrivain russe du XIXe siècle.
L'œuvre sans doute la plus connue de Gontsjarov est Oblomov. Oblomov est classé parmi les romans réalistes classiques de l'âge d'or de la littérature russe du XIXe siècle.
Oblomov aux Pays-Bas
Les lecteurs néerlandais n'ont pu, jusqu'en 1938 [ce qui ne s'avère pas vrai], faire connaissance avec Oblomov dans leur langue pour la première fois. Cela n'a pas à voir avec un manque d'intérêt pour la littérature russe dans notre pays, car Tolstoï, Dostoïevski et Tourguenev avaient déjà de nombreuses traductions bien plus anciennes disponibles. Oblomov est donc arrivé chez nous assez prudemment, en accord avec son attitude hésitante. Même le terme « oblomovisme » est entré dans notre vocabulaire, en tant que « paresse extrême », mais je ne pense pas qu'il se soit installé dans notre usage — quelqu’un l’a-t-il jamais entendu employer ?
Il existe actuellement deux traductions disponibles dans des tirages assez récents : chez LJ Veen Klassiek et chez Van Oorschot.

