Anonym - Mittelalterliche Handschrift, Stundenbuch oder Gebetbuch - 1450





| 60 € | ||
|---|---|---|
| 55 € | ||
| 50 € | ||
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 129200 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Édition originale dans ce format : une page unique de manuscrit médiéval anonyme tirée d’un psautier ou d’un livre d’heures en latin, vers 1400, 22 × 14 cm, une seule page, encadrée dans un cadre décoratif moderne, provenance probablement d’Allemagne ou de France.
Description fournie par le vendeur
Parchemin manuscrit d’un livre d’heures ou de prière, vers 1400
Page rare de manuscrit médiéval sur parchemin, avec une écriture gothique soignée et une riche ornementation initiale en bleu, rouge et or. Le texte latin est écrit à l’encre noire et agrémenté de lomboards décoratifs ainsi que de délicates brises de plume. La disposition des feuillets, avec des rubriques et des initiales dorées, indique une écriture liturgique, vraisemblablement d’un psautier ou d’un livre d’heures du Moyen Âge tardif (vers le XIVe–XVe siècle). Le texte contient entre autres des versets tirés des Psaumes (« Psalmus ») en latin.
La feuilletage en parchemin a été décorativement inséré dans un cadre de haute qualité avec une bordure ornamentale dorée et est monté visible des deux côtés. L’écriture présente la typique Textura régulière des scribes médiévaux ainsi que des initiales soigneusement exécutées avec un décor de volutes et de rinceaux. L’état de conservation, pour son âge, est bon, avec les usages habituels et de légères taches, présentation globalement décorative.
Un objet de collection attrayant de l’art du livre médiéval et un élément décoratif au caractère historique authentique.
Origine : probablement Allemagne ou France
Le texte commence par :
“Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me…”
« Tu prépares devant moi une table en face de ceux qui m’accablent… »
Cela appartient au Psaume 22(23) selon le comptage de la Vulgate (« Le Seigneur est mon berger »).
Autres passages repérés :
“Impinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est.”
« Tu as oint mon front d’huile et mon calice est débordant d’allégresse. »
“Et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae.”
« Et ta bonté me suivra tous les jours de ma vie. »
“And ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.”
« Et j’habiterai dans la maison du Seigneur pour longtemps. »
À la fin figure expressément :
“Psalmus.”
Ensuite commence déjà le prochain psaume :
“Ad te Domine levavi animam meam… Te confido no erubescam”
« À toi, Seigneur, j’élève mon âme… Je me fie en toi – ne me déçois pas … »
Ceci est le début du Psaume 24(25).
État : bon, traces d’usage liées à l’âge
Cadre : cadre décoratif moderne
Parchemin manuscrit d’un livre d’heures ou de prière, vers 1400
Page rare de manuscrit médiéval sur parchemin, avec une écriture gothique soignée et une riche ornementation initiale en bleu, rouge et or. Le texte latin est écrit à l’encre noire et agrémenté de lomboards décoratifs ainsi que de délicates brises de plume. La disposition des feuillets, avec des rubriques et des initiales dorées, indique une écriture liturgique, vraisemblablement d’un psautier ou d’un livre d’heures du Moyen Âge tardif (vers le XIVe–XVe siècle). Le texte contient entre autres des versets tirés des Psaumes (« Psalmus ») en latin.
La feuilletage en parchemin a été décorativement inséré dans un cadre de haute qualité avec une bordure ornamentale dorée et est monté visible des deux côtés. L’écriture présente la typique Textura régulière des scribes médiévaux ainsi que des initiales soigneusement exécutées avec un décor de volutes et de rinceaux. L’état de conservation, pour son âge, est bon, avec les usages habituels et de légères taches, présentation globalement décorative.
Un objet de collection attrayant de l’art du livre médiéval et un élément décoratif au caractère historique authentique.
Origine : probablement Allemagne ou France
Le texte commence par :
“Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me…”
« Tu prépares devant moi une table en face de ceux qui m’accablent… »
Cela appartient au Psaume 22(23) selon le comptage de la Vulgate (« Le Seigneur est mon berger »).
Autres passages repérés :
“Impinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est.”
« Tu as oint mon front d’huile et mon calice est débordant d’allégresse. »
“Et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae.”
« Et ta bonté me suivra tous les jours de ma vie. »
“And ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.”
« Et j’habiterai dans la maison du Seigneur pour longtemps. »
À la fin figure expressément :
“Psalmus.”
Ensuite commence déjà le prochain psaume :
“Ad te Domine levavi animam meam… Te confido no erubescam”
« À toi, Seigneur, j’élève mon âme… Je me fie en toi – ne me déçois pas … »
Ceci est le début du Psaume 24(25).
État : bon, traces d’usage liées à l’âge
Cadre : cadre décoratif moderne

