Cesare - Commentarii - 1531





Ajoutez-le à vos favoris pour recevoir une notification lorsque la vente commence.

Spécialiste des livres anciens, spécialisée dans les conflits théologiques depuis 1999.
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 131379 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Description fournie par le vendeur
IMPORTANTE LIEN VÉNITIEN : UN LIVRE DE GUERRE EN LIEN COEVA « À LA FORTUNE »
Affascinante edizione veneziana del 1531 dei Commentarii di Giulio Cesare nella traduzione volgare di Agostino Ortica della Porta, testimonianza esemplare della ricezione rinascimentale dei classici e della loro trasformazione in strumenti vivi di conoscenza e potere. Qui il testo fondativo della storiografia militare romana si unisce a una veste materiale di straordinaria densità simbolica: la legatura coeva “alla fortuna”, con la figura della dea impressa sulla coperta, trasfigura il volume in oggetto allegorico, dove la narrazione delle imprese cesariane viene letta alla luce dell’instabilità del destino. Il ricco apparato xilografico, con scene belliche e vignette narrative, non si limita a illustrare, ma costruisce una vera drammaturgia visiva della guerra, amplificando il valore didattico e mnemonico dell’opera e rendendola un dispositivo culturale complesso, tra testo, immagine e simbolo.
VALUE DE MARCHÉ
Le edizioni veneziane cinquecentesche dei Commentarii in traduzione volgare si collocano generalmente in una fascia compresa tra 900 et 1.500 euro, ma esemplari che conservano legature coeve figurate, in particolare “alla fortuna”, possono superare i 2.000 euro, talvolta anche sensibilmente, per l’elevato interesse collezionistico legato alla componente iconografica e simbolica della legatura.
DESCRIPTION PHYSIQUE ET CONDITION
Legatura veneziana coeva in piena pelle, decorata “alla fortuna”, con figura centrale impressa a secco raffigurante la Fortuna su ruota, elemento iconografico di forte impatto simbolico; cornici filettate e ferri angolari decorativi completano l’impianto ornamentale. Dorso a nervi con residuo di etichetta manoscritta. Frontespizio in cornice xilografica figurata stampato in rosso e nero, riprodotto su carta antica vergellata. Ricco apparato illustrativo composto da xilografie a circa un terzo di pagina poste in apertura dei capitoli e da ulteriori vignette nel testo, raffiguranti scene militari, assedi, schieramenti e momenti narrativi, con funzione esplicativa e spettacolare. Marca tipografica al colophon. Non collazionato, presenti errori di numerazione e mancanza di alcune carte. Alcune bruniture e fioriture. Paginazione: pp. 494; (2). Nei libri antichi, con una storia plurisecolare, possono essere presenti alcune imperfezioni non sempre rilevate nella descrizione.
TITRE COMPLET ET AUTEUR
Commentarii di Caio Giulio Cesare tradotti di latino in volgar lingua per Agostino Ortica de la Porta.
Vinegia, per Francesco di Alessandro Bindoni et Mapheo Pasini, 1531.
Gaio Giulio Cesare.
CONTEXTE ET SIGNIFICATION
I Commentarii di Cesare costituiscono uno dei cardini della memoria storica e militare dell’Occidente, modèle insuperato di narrazione strategica e politica. La traduzione volgare di Agostino Ortica della Porta si inserisce nel più ampio progetto rinascimentale di “volgarizzazione” dei classici, volto a rendere accessibili testi fondamentali anche a un pubblico non latinista, ampliando così la circolazione del sapere storico e militare.
In questo esemplare, tuttavia, è la legatura a trasformare radicalmente il senso del libro: la Fortuna, raffigurata sulla ruota, introduce une chiave di lettura allegorica potente et ambigua. Le imprese di Cesare, paradigma di razionalità strategica e controllo, vengono implicitamente sottoposte al dominio dell’imprevedibile, suggerendo que chaque conquista è precaria, ogni vittoria reversibile. Le livre devient ainsi non seulement récit de la guerre, mais méditation sur le pouvoir et sur le hasard.
Le xilografie, disseminate nel testo, contribuiscono à construire une véritable séquence visuelle de la guerre césarienne: battaglie, movimenti di truppe, assedi et rencontres sont traduits en images qui accompagnent et renforcent le récit, transformant la lecture en une expérience immersive et fortement visuelle.
BIOGRAPHIE DE L’AUTEUR
Gaio Giulio Cesare (100–44 av. J.-C.) fut général, politique et écrivain romain, figure centrale dans la crise de la République et dans la transition vers le système impérial. Le sue opere, tra cui i Commentarii de bello Gallico e de bello civili, si distinguono per chiarezza, precisione e apparente oggettività, costituendo al tempo stesso strumenti di propaganda politica e modelli insuperati della prosa latina.
HISTORIQUE DE L’IMPRESSION ET CIRCULATION
Stampata å Venise nel 1531 da Francesco Bindoni e Mapheo Pasini, l’edizione si inserisce dans la grande tradition typographique vénitienne, che nel XVIe siècle svolse un ruolo fondamentale nella diffusione dei classici in traduzione volgare. Le edizioni italiane dei Commentarii conobbero ampia circolazione, diventando strumenti essenziali per la formazione di una cultura storica e militare condivisa. Gli esemplari conservati in legatura coeva figurata, come nel caso presente, sono oggi relativamente rari e particolarmente ricercati per il loro valore storico-artistico oltre che testuale.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES
EDIT16 (CNCE), registrations pour César, Venise 1531, Bindoni et Pasini.
ICCU/OPAC SBN, enregistrement pour Commentarii volgari, Venise 1531.
Adams, Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe 1501–1600, entrées relatives à César.
USTC, éditions vénitiennes de César au XVIe siècle.
De Marinis, Tammaro, La legature artistica in Italia, sections dédiées aux ligatures vénitiennes figurées et « à la fortune».
À propos du vendeur
Traduit par Google TraductionIMPORTANTE LIEN VÉNITIEN : UN LIVRE DE GUERRE EN LIEN COEVA « À LA FORTUNE »
Affascinante edizione veneziana del 1531 dei Commentarii di Giulio Cesare nella traduzione volgare di Agostino Ortica della Porta, testimonianza esemplare della ricezione rinascimentale dei classici e della loro trasformazione in strumenti vivi di conoscenza e potere. Qui il testo fondativo della storiografia militare romana si unisce a una veste materiale di straordinaria densità simbolica: la legatura coeva “alla fortuna”, con la figura della dea impressa sulla coperta, trasfigura il volume in oggetto allegorico, dove la narrazione delle imprese cesariane viene letta alla luce dell’instabilità del destino. Il ricco apparato xilografico, con scene belliche e vignette narrative, non si limita a illustrare, ma costruisce una vera drammaturgia visiva della guerra, amplificando il valore didattico e mnemonico dell’opera e rendendola un dispositivo culturale complesso, tra testo, immagine e simbolo.
VALUE DE MARCHÉ
Le edizioni veneziane cinquecentesche dei Commentarii in traduzione volgare si collocano generalmente in una fascia compresa tra 900 et 1.500 euro, ma esemplari che conservano legature coeve figurate, in particolare “alla fortuna”, possono superare i 2.000 euro, talvolta anche sensibilmente, per l’elevato interesse collezionistico legato alla componente iconografica e simbolica della legatura.
DESCRIPTION PHYSIQUE ET CONDITION
Legatura veneziana coeva in piena pelle, decorata “alla fortuna”, con figura centrale impressa a secco raffigurante la Fortuna su ruota, elemento iconografico di forte impatto simbolico; cornici filettate e ferri angolari decorativi completano l’impianto ornamentale. Dorso a nervi con residuo di etichetta manoscritta. Frontespizio in cornice xilografica figurata stampato in rosso e nero, riprodotto su carta antica vergellata. Ricco apparato illustrativo composto da xilografie a circa un terzo di pagina poste in apertura dei capitoli e da ulteriori vignette nel testo, raffiguranti scene militari, assedi, schieramenti e momenti narrativi, con funzione esplicativa e spettacolare. Marca tipografica al colophon. Non collazionato, presenti errori di numerazione e mancanza di alcune carte. Alcune bruniture e fioriture. Paginazione: pp. 494; (2). Nei libri antichi, con una storia plurisecolare, possono essere presenti alcune imperfezioni non sempre rilevate nella descrizione.
TITRE COMPLET ET AUTEUR
Commentarii di Caio Giulio Cesare tradotti di latino in volgar lingua per Agostino Ortica de la Porta.
Vinegia, per Francesco di Alessandro Bindoni et Mapheo Pasini, 1531.
Gaio Giulio Cesare.
CONTEXTE ET SIGNIFICATION
I Commentarii di Cesare costituiscono uno dei cardini della memoria storica e militare dell’Occidente, modèle insuperato di narrazione strategica e politica. La traduzione volgare di Agostino Ortica della Porta si inserisce nel più ampio progetto rinascimentale di “volgarizzazione” dei classici, volto a rendere accessibili testi fondamentali anche a un pubblico non latinista, ampliando così la circolazione del sapere storico e militare.
In questo esemplare, tuttavia, è la legatura a trasformare radicalmente il senso del libro: la Fortuna, raffigurata sulla ruota, introduce une chiave di lettura allegorica potente et ambigua. Le imprese di Cesare, paradigma di razionalità strategica e controllo, vengono implicitamente sottoposte al dominio dell’imprevedibile, suggerendo que chaque conquista è precaria, ogni vittoria reversibile. Le livre devient ainsi non seulement récit de la guerre, mais méditation sur le pouvoir et sur le hasard.
Le xilografie, disseminate nel testo, contribuiscono à construire une véritable séquence visuelle de la guerre césarienne: battaglie, movimenti di truppe, assedi et rencontres sont traduits en images qui accompagnent et renforcent le récit, transformant la lecture en une expérience immersive et fortement visuelle.
BIOGRAPHIE DE L’AUTEUR
Gaio Giulio Cesare (100–44 av. J.-C.) fut général, politique et écrivain romain, figure centrale dans la crise de la République et dans la transition vers le système impérial. Le sue opere, tra cui i Commentarii de bello Gallico e de bello civili, si distinguono per chiarezza, precisione e apparente oggettività, costituendo al tempo stesso strumenti di propaganda politica e modelli insuperati della prosa latina.
HISTORIQUE DE L’IMPRESSION ET CIRCULATION
Stampata å Venise nel 1531 da Francesco Bindoni e Mapheo Pasini, l’edizione si inserisce dans la grande tradition typographique vénitienne, che nel XVIe siècle svolse un ruolo fondamentale nella diffusione dei classici in traduzione volgare. Le edizioni italiane dei Commentarii conobbero ampia circolazione, diventando strumenti essenziali per la formazione di una cultura storica e militare condivisa. Gli esemplari conservati in legatura coeva figurata, come nel caso presente, sono oggi relativamente rari e particolarmente ricercati per il loro valore storico-artistico oltre che testuale.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES
EDIT16 (CNCE), registrations pour César, Venise 1531, Bindoni et Pasini.
ICCU/OPAC SBN, enregistrement pour Commentarii volgari, Venise 1531.
Adams, Catalogue of Books Printed on the Continent of Europe 1501–1600, entrées relatives à César.
USTC, éditions vénitiennes de César au XVIe siècle.
De Marinis, Tammaro, La legature artistica in Italia, sections dédiées aux ligatures vénitiennes figurées et « à la fortune».
