Friedrich Hölderlin - Gedichten - 1943-2000





Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 132849 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Friedrich Hölderlin Gedichten, édition néerlandaise en cinq volumes publiée par de Prom, reliure rigide avec jaquette illustrée, dates 1943 à 2000, avec traductions et commentaires.
Description fournie par le vendeur
Friedrich Holderlin (1770-1843) était un poète lyrique allemand. Il marque la transition de la littérature classique à la romantique. Les idéaux de la Révolution française, le néo-classicisme, la Bible, le piétisme et l'idéalisme allemand ont fait de lui ce qu'il est devenu : une personnalité extrêmement captivante et moderne.
1. Poèmes. Traduits, introduits et commentés par Ad den Besten. de Prom, Baarn, 1988. Relié, jaquette, 479 p. Tous les poèmes sont en allemand et en néerlandais.
2. Hyperion. Traduction, notes et postface par Ben Schomakers. Éditeur Thoth, 1987. Poche, avec rabats. 195 p. Roman.
3. Les plus beaux poèmes. Traduit par Piet Thomas et Ludo Verbeeck. Avec des gravures de William Blake, iconographiquement éclairé par Lut Pil. Avec une introduction de Ludo Verbeeck. Davidsfonds Leuven, 2000. Relié, jaquette, 106 p.
4. Friedrich Holderlin. Un portrait du poète tiré de ses œuvres et de ses lettres. Wereldbibliotheek - Vereeniging Amsterdam, 1943. Relié, 91 p.
5. Germanien. Traduit en néerlandais par un groupe d'amis. Bergen aan Zee, 1969. Édition privée
Friedrich Holderlin (1770-1843) était un poète lyrique allemand. Il marque la transition de la littérature classique à la romantique. Les idéaux de la Révolution française, le néo-classicisme, la Bible, le piétisme et l'idéalisme allemand ont fait de lui ce qu'il est devenu : une personnalité extrêmement captivante et moderne.
1. Poèmes. Traduits, introduits et commentés par Ad den Besten. de Prom, Baarn, 1988. Relié, jaquette, 479 p. Tous les poèmes sont en allemand et en néerlandais.
2. Hyperion. Traduction, notes et postface par Ben Schomakers. Éditeur Thoth, 1987. Poche, avec rabats. 195 p. Roman.
3. Les plus beaux poèmes. Traduit par Piet Thomas et Ludo Verbeeck. Avec des gravures de William Blake, iconographiquement éclairé par Lut Pil. Avec une introduction de Ludo Verbeeck. Davidsfonds Leuven, 2000. Relié, jaquette, 106 p.
4. Friedrich Holderlin. Un portrait du poète tiré de ses œuvres et de ses lettres. Wereldbibliotheek - Vereeniging Amsterdam, 1943. Relié, 91 p.
5. Germanien. Traduit en néerlandais par un groupe d'amis. Bergen aan Zee, 1969. Édition privée

