Markies de Sade - Juliëtte - 1965-1966





1 € |
|---|
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 136909 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Ensemble en six volumes reliés, édition néerlandaise de Juliette du Marquis de Sade, première édition belge (1965–1966) chez Walter Soethoudt à Anvers, 1368 pages, 19 × 13 cm, langue originale, en bon état avec six couvertures en lin noir présentant de légers signes d’usure et une coloration; le tome 2 possède un motif de bande différente.
Description fournie par le vendeur
La rare première traduction néerlandaise de Juliette du Marquise de Sade parut en 1965, non aux Pays‑Bas mais en Belgique, chez l’éditeur Walter Soethoudt à Anvers. L’ouvrage parut en six volumes et fut traduit par divers auteurs belges connus (avant‑garde).
Condition : 6 rubans noirs reliés tissu avec légère usure et décoloration. Le tome 2 arbore un dessin de reliure différent.
Un détail particulier est que la traduction a été réalisée par plusieurs personnes :
Le tome 1 a été traduit par John D. Burton.
Comme cette traduction était jugée qualitativement insuffisante par l’éditeur, le projet a été repris par notamment Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans et Hugo Raes. Dans l’avant‑propos du tome 2 figure même un « Erratum » de Freddy De Vree qui aborde les problèmes du premier tome.
Plus tard est paru une toute nouvelle traduction néerlandaise de Hans Warren, initialement en 1972/1973 chez Bert Bakker/Prometheus sous le titre Juliette, ou la prospérité de l’indécence. Celle‑ci a ensuite été rééditée comme édition intégrale (notamment en 1980).
Ensemble complet de la première traduction néerlandaise de « Juliette ». Le premier tome a été traduit par John D. Burton. En raison de sa qualité insuffisante, la traduction a été poursuivie par divers autres auteurs. Cf. avant‑propos du tome 2 : « Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel ».
Tome 2 : Gust Gils, René Gysen
Tome 3 : René Gysen, Gust Gils et Freddy De Vree
Tome 4 : René Gysen, Gust Gils et Freddy De Vree
Tome 5 : Claude Krijgelmans
Tome 6 : Hugo Raes
À propos du vendeur
La rare première traduction néerlandaise de Juliette du Marquise de Sade parut en 1965, non aux Pays‑Bas mais en Belgique, chez l’éditeur Walter Soethoudt à Anvers. L’ouvrage parut en six volumes et fut traduit par divers auteurs belges connus (avant‑garde).
Condition : 6 rubans noirs reliés tissu avec légère usure et décoloration. Le tome 2 arbore un dessin de reliure différent.
Un détail particulier est que la traduction a été réalisée par plusieurs personnes :
Le tome 1 a été traduit par John D. Burton.
Comme cette traduction était jugée qualitativement insuffisante par l’éditeur, le projet a été repris par notamment Freddy De Vree, Gust Gils, René Gysen, Claude Krijgelmans et Hugo Raes. Dans l’avant‑propos du tome 2 figure même un « Erratum » de Freddy De Vree qui aborde les problèmes du premier tome.
Plus tard est paru une toute nouvelle traduction néerlandaise de Hans Warren, initialement en 1972/1973 chez Bert Bakker/Prometheus sous le titre Juliette, ou la prospérité de l’indécence. Celle‑ci a ensuite été rééditée comme édition intégrale (notamment en 1980).
Ensemble complet de la première traduction néerlandaise de « Juliette ». Le premier tome a été traduit par John D. Burton. En raison de sa qualité insuffisante, la traduction a été poursuivie par divers autres auteurs. Cf. avant‑propos du tome 2 : « Freddy De Vree - Erratum bij Juliette, eerste deel ».
Tome 2 : Gust Gils, René Gysen
Tome 3 : René Gysen, Gust Gils et Freddy De Vree
Tome 4 : René Gysen, Gust Gils et Freddy De Vree
Tome 5 : Claude Krijgelmans
Tome 6 : Hugo Raes

