Homer; Translation: N. Kazantzakis; I. Th. Kakridis - ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ - 1955






Fondateur et directeur de deux salons du livre français; près de 20 ans d'expérience.
| 80 € |
|---|
Protection des acheteurs Catawiki
Votre paiement est en sécurité chez nous jusqu’à la réception de votre objet.Voir les informations
Trustpilot 4.4 | 122473 d’avis
Noté Excellent sur Trustpilot.
Description fournie par le vendeur
L'Iliade d'Homère. Traduit par Nikos Kazantzakis et Ioannis Kakridis. Athènes, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Première édition. La jaquette a été conçue par l'artiste grec G. Varlamos. 401 pages. La reliure de la jaquette est usée, craquelée et réparée avec du ruban amateur.
Un exemple rare et précieux d'une collaboration linguistique et académique.
Nikos Kazantzakis et Ioannis Kakridis, deux figures majeures de la littérature grecque moderne du XXe siècle et de la philologie classique respectivement, ont laissé leur empreinte dans le domaine qu'ils ont servi.
On dit souvent, et à juste titre, que chaque génération crée sa propre traduction des œuvres des grands auteurs de l'Antiquité. Cependant, il est tout aussi correct de dire que certaines traductions, hautement estimées pour leur fidélité, leur qualité et leur ethos, deviennent à leur tour des textes classiques. Les traductions de l'Iliade et de l'Odyssée réalisées par N. Kazantzakis et I. Kakridis appartiennent sans doute à cette catégorie de textes, deux monuments extraordinaires de la langue grecque moderne, qui ont mérité à juste titre le respect des philologues et l'amour des lecteurs depuis leur première publication, respectivement en 1955 et 1965.
Les deux traducteurs estimaient que le grec moderne devait être écrit en système monotonic. Néanmoins, souhaitant rendre les traductions des épopées homériques accessibles au grand public, ils ont décidé de les publier en système polytonic, qui était largement utilisé et enseigné à l'époque. Avec cette réimpression en système monotonic, les deux œuvres prennent la forme que leurs traducteurs auraient préférée à l'origine.
L'Iliade d'Homère. Traduit par Nikos Kazantzakis et Ioannis Kakridis. Athènes, 1955. [Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση Ν. Καζαντζάκη - Ι. Θ. Κακριδή. Αθήνα 1955] Première édition. La jaquette a été conçue par l'artiste grec G. Varlamos. 401 pages. La reliure de la jaquette est usée, craquelée et réparée avec du ruban amateur.
Un exemple rare et précieux d'une collaboration linguistique et académique.
Nikos Kazantzakis et Ioannis Kakridis, deux figures majeures de la littérature grecque moderne du XXe siècle et de la philologie classique respectivement, ont laissé leur empreinte dans le domaine qu'ils ont servi.
On dit souvent, et à juste titre, que chaque génération crée sa propre traduction des œuvres des grands auteurs de l'Antiquité. Cependant, il est tout aussi correct de dire que certaines traductions, hautement estimées pour leur fidélité, leur qualité et leur ethos, deviennent à leur tour des textes classiques. Les traductions de l'Iliade et de l'Odyssée réalisées par N. Kazantzakis et I. Kakridis appartiennent sans doute à cette catégorie de textes, deux monuments extraordinaires de la langue grecque moderne, qui ont mérité à juste titre le respect des philologues et l'amour des lecteurs depuis leur première publication, respectivement en 1955 et 1965.
Les deux traducteurs estimaient que le grec moderne devait être écrit en système monotonic. Néanmoins, souhaitant rendre les traductions des épopées homériques accessibles au grand public, ils ont décidé de les publier en système polytonic, qui était largement utilisé et enseigné à l'époque. Avec cette réimpression en système monotonic, les deux œuvres prennent la forme que leurs traducteurs auraient préférée à l'origine.
